Wir machen gerade einen Test mit diversen Zeiten (presente, passato prossimo, imperfetto, futuro, condizionale, imperativo, congiuntovo imperfetto), mit denen ich ein wenig Probleme habe. Es geht um folgende Sätze
a) Se loro (essere) erano ancora giovani, (viaggiare) viaggiavano più spesso
b) Le (andare) va Signora di venire con me a teatro?
c) Se (io vincere) io vincessi al Lotto, (comprare) comprerei una casa a New York.
d) Sono (essere) come dici tu, ma non ci credo!
e) È (essere) meglio cominciassi a preparati, perché dobbiamo partire!
f) Se non (farcela) ce la facessimo a venire da te oggi, ci (venire) verremmo domani.
g) Marco, (smetterla) ...........di disturbarmi!
h) (Tu) vedere …............che anche loro (venire) …...............alla festa!
i) Se (tu telefonarmi) mi telefonassi prima, (io potere) potrei accompagnarti.
a) - f), i) dafür habe ich mal eine mögliche Lösung eingefügt
g), h) ist mir unklar
Für eine Überprüfung/Ergänzung sage ich vielen Dank
a) würde ich genauso lösen, wie du c) gelöst hast.
b) geht m.E. so, wie du es machst; es ginge aber auch mit "Le andrebbe...?"
c) wie gesagt scheint mir korrekt.
d) "Sarà come dici tu"... im Deutschen macht man das ja genauso: "Es wird schon so sein, wie du sagst, aber ich kann es nicht recht glauben!"
e) Wenn du "cominciassi" nimmst, sollte m.E. vorn "Sarebbe meglio" stehen.
f) würde ich anders machen, weil es hier nicht um einen potentiellen Bedingungssatz, sondern um einen realen Bedingungssatz geht: "Se non ce la facciamo a venire oggi, verremo domani."
g) ist ein Imperativ: "Smettila!"
h) würde ich ganz im Futur lösen.
i) würde ich mit congiuntivo trapassato und condizionale passato lösen. Ich gehe nämlich davon aus, dass es heißen soll "Wenn du mich früher angerufen hättest, hätte ich dich begleiten können." (Die Realisierung der Bedingung ist hier gar nicht mehr möglich.)
Zunächst vielen Dank für die rasche Antwort bzw. die entsprechenden Korrekturen. Ein Problem habe ich noch mit der Pos. g). Mir ist schon klar, dass es sich hier um den Imperativ handelt. Ich kann nur mit dem Ausdruck
"smetterla" nichts anfangen, ist das ein Infinitiv? und wie kann man diesen konjugieren? Im moment habe ich da einen blackout.
ja, smetterla ist ein Infinitiv und bedeutet: aufhören, etwas zu tun; damit aufhören.
Die Verbindung von la mit einem Infinitiv kennst du ja schon von farcela.
Zum Konjugieren setzt du la vor das Verb und konjugierst es ganz "normal"
(io) la smetto, (tu) la smetti, (lei) la smette usw.
Imperativ: smettila, smettiamola, smettetela, la smetta (Höflichkeitsform)
Passato prossimo: l'ho smessA (la ho smessA), l'hai smessA usw.
Ich habe mal in meinen Zingarelli (Vocabulario della lingua italiana) geschaut. Dort wird für sapere als Imperativ aufgeführt: sàppi und sappiàte (noch mit Akzent, da von 1973).
Ciao, Tamy.
Ciao mars,
die Lösung kann ich auch nicht anbieten. Aber ich gucke immer gern hier:
http://www.logosconjugator.org/mc/mit.php?id=18700&ul=EN
Offenbar hat Langenscheid bei denen abgeguckt ;)
Du brauchst nicht mehr durcheinander sein, es heisst SAPPIATE, ich wurde schon oft verbessert, ich weiss, aber diesmal bin ich mir total sicher, du kannst auf sieben Polstern schlafen ;)))
das glaube ich kaum... ich habe dir dieses Buch noch nicht geschickt, da ich es noch nicht gescant habe.
Du meinst das Buch : dizionario verbi italiani - Avallardi
Grüße
Satz 3: Allora, così come voi fate gli esercizi, che LI facciano anche loro.
Satz 7: Allora, così come loro vanno a casa, che ne vada anche IL Signor Renzi.
Satz 9: Allora, così come tu parli a tuo figlio, che GLI parli anche tua moglie.
Satz 11: Allora, così come noi rispondiamo a Rita, che LE rispondano anche i nostri colleghi.
Ich warte noch ein bisschen, bis Kiali (hoffentlich) die Antworten liest. Anschließend packe ich alles ins Grammatikforum, damit auch andere es sich dort mal durchlesen können.
Allora, così come Maria va in vacanza, che CI vada anche suo fratello/che se ne vada in vacanza anche....
Allora, così come loro vanno a casa, che CI vada anche il Signor Renzi/che se ne vada a casa anche...
"CI" (Adverb!) Bezieht sich auf "in vacanza" und "a casa".
Gibt es eine Regel, wann man avere und wann man essere nimmt?
Ich komme immer durcheinander. Nur das von Trapattoni weiß ich: ho finito - ich bin fertig (im Sinn von: habe beendet) und sono finito - ich bin fertig (im Sinn von: ich bin erledigt)
Oh, ich habe gerade etwas gefunden:
http://moskau.pauker.at/eintrag.php?id=17964384
hallo, brauche eine ziemlich ordnungsgemässe antwort ob bzw. wann "in cui" oder "a cui" heissen soll, im zusammenhang mit: " indirizzo in cui é stato spedito" oder MUSS es lauten "indirizzo a cui é stato spedito" oder ??? danke für zuverlässsige aussagen !!!
es muss "a cui" heißen, weil du es an die und nicht in die Adresse schickst.
Z.B.: la scatola in cui ho messo i biscotti (die Dose in die ich die Kekse getan habe)
la casa in cui abita lui (das Haus in dem er wohnt)
il signore a cui ho dato la lettera (dem Herrn, dem ich den Brief gab)
Wir haben mal wieder Hausaufgaben für die Ferien aufbekommen und "la forma passiva con il verbo andare" habe ich nur mal so nebenbei gehört. Kann mir jemand sagen, ob das richtig ist?
Fare il passivo e usare la forma andare + paticipio passato quando è possibile:
Solo tu puoi dare questa risposta. = Questa risposta va data solo da te.
Ich habe keine Ahnung, ob es possibile ist.
Oder geht es doch nicht mit andare?:
Questa risposta può essere data solo da te.
Grammatisch ist die Variante "va data" sicher korrekt, aber ich sehe doch einen leichten Bedeutungsunterschied zwischen beiden Sätzen:
Solo tu puoi dare questa risposta. => Nur du KANNST diese Antwort geben.
Questa risposta va data solo da te. => Diese Antwort DARF nur von dir gegeben werden.
Anderes Beispiel, um deutlich zu machen, wie ich es meine:
La risposta va data entro i termini previsti.
Puoi dare la risposta entro i termini previsti. (Hier ist Satz 2 m.E. gar nicht als Ersatz für Satz 1 verwendbar, weil er nicht klarmacht, dass die Antwort nur in der vorgegebenen Zeit gegeben werden darf.)
der 2. Satz müsste heißen:
Deve dare la risposta entro i termini previsti. - La risposta va data entro i termini previsi.
Bei potere war ich mir eben nicht sicher. Potere heißt ja können/dürfen. Somit würde der Sinn in meinem Satz oben doch stimmen oder geht andare nur, wenn in dem Ausgangssatz dovere vorkommt?
Tja, ich weiß nicht...
Auf Deutsch kann der Satz "Nur du KANNST diese Antwort geben" ja auch durchaus im Sinne von "nur du darfst" gemeint sein. Aber er kann halt auch im Sinne von "nur du bist fähig, die Antwort zu geben" gemeint sein.
Wenn man den Satz in der Form "va data solo da te" bzw. "nur du darfst die Antwort geben" formuliert, gibt es m.E. nur die Bedeutung "niemand sonst darf die Antwort geben".
Ich habe einen Chatpartner gefragt. Leider spricht er kein Deutsch. Schau mal, was er dazu schreibt:
Meine Frage:
Ciao,
spero che tu stia bene. Potresti guardare un po' su i miei compiti, per favore?
Fare il passivo e usare la forma andare + paticipio passato quando è possibile:
Solo tu puoi dare questa risposta. = Questa risposta va data solo da te.
Va bene così?:
Questa risposta può essere data solo da te.
o
Questa risposta va data solo da te.
È coretta la prima o la seconda frase?
Antwort: la prima: questa risposta può essere data solo da te
Meine Frage: viene cambiato il senso della seconda frase?
Antwort: dipende dal significato che si dà al verbo "puoi"
Meine Frage: uiiiiii, la prima frase va anche bene?
Antwort: in ogni caso la seconda versione è chiara, si capisce cosa vuol dire ma comunemente si usa la prima
Ja, ja... wer weiß schon, was sich die Ersteller von solchen Grammatikübungen so denken...
Wenn du mich gebeten hättest, deinen Ausgangssatz ins Passiv zu stellen, wäre ich sicherlich nur auf die Variante "può essere data solo da te" gekommen.
Abe wie schon eingangs gesagt, rein grammatisch ist die andere definitiv auch ok.
endlich weiß ich, was der Ersteller der Grammatikübung von mir wollte.
Immer wenn der Aktivsatz mit "dovere" ist, dann kann ich das Passiv mit "andare" bilden (Notwendigkeit, Pflicht):
Solo tu devi dare questa risposta. = Questa risposta deve essere data solo da te. > Questa risposta va data solo da te.
Heute fing unser Kurs an. Es hat echt Spaß gemacht. Wir haben aber auch eine tolle Lehrerin.
Ah.. und weil in deinem Beispiel "puoi" und nicht "devi" benutzt wurde, kann das Passiv nicht mit "andare" gebildet werden. Dann waren meine Zweifel ja doch berechtigt.
Salutiiii
Ja, Wollemaus, du hast es sofort erkannt und ich habe jetzt das Passiv mit "andare" gelernt. Es ist ja nicht so schwer und auch viel kürzer als mit "dovere":
A che ora devono essere svegliati i raggazzi? --> A che ora vanno svegliati i ragazzi?