begreif das nicht wann man was schreibt.. alles heißt doch: würde oder wäre.. was bedeuten diese Wörter bzw. wann schreibt man die??? -> farebbe, sarebbe, sarei, saresti... vielleicht ist das ne total blöde Frage, aber ich darf das hoff ich :) bin ja noch Anfänger :)
aber sicher darfst du das fragen, und deine Frage ist überhaupt nicht blöd, denn das ist ein kompliziertes Thema.
Die Verben, die du nennst, stehen alle im Konditional:
z.B.sarei = ich würde sein / saresti = du würdest sein / farebbe = er, sie, es würde machen usw.
Die Verwirrung für uns Lernende entsteht, weil wir auf deutsch manchmal das Konditional verwenden und manchmal den Konjunktiv zwei der Gegenwart:
Mi faresti questo favore? - Würdest du mir diesen Gefallen tun? (Konditional in beiden Sprachen)
Mi daresti una mano? - Würdest du mir helfen? (Konditional in beiden Sprachen)
Io non ci andrei! - Ich würde da nicht hingehen!
Sarebbe bello avere la macchina - italienisch wörtlich: Es würde schön sein, ein Auto zu haben. (Das muss auf Italienisch so ausgedrückt werden). In "ordentlichem" Deutsch: Es wäre schön, ein Auto zu haben.
Avrei voglia di fare una passeggiata - wörtlich: Ich würde Lust haben, einen Spaziergang zu machen
( muss so formuliert werden).
In schönem Deutsch: Ich hätte Lust, einen Spaziergang zu machen.
Es gibt noch für "ich hätte" die Form "io avessi." Das verwendet man in irrealen Bedingungssätzen; (z.B. Wenn ich Zeit hätte, würde ich kommen); aber darüber brauchst du dir als Anfänger noch keine Gedanken zu machen :))
Super danke! hab es jetzt erstmal schnell überflogen-ist ja schon spät ;) und morgen vertiefe ich das mal! mille grazie! ti auguri una buona serata! <- hoff das passt auch so ;)
Oft hört man bei solchen Sätzen "dove", aber ich denke, das ist nicht ganz korrekt.
Man sagt zwar "andare AL cinema", trotzdem würde ich hier sagen "IN cui". Alternativ ginge ev. noch "nel quale".
Schwierige Frage!
Ich könnte jetzt sagen, dass es bei "andare al cinema" um die Bewegung dorthin geht und in deinem Falle um das "Drinnensein".
Diese Antwort befriedigt mich aber selbst nicht wirklich, weil ich weiß, dass man auch sagt "sono al cinema", wenn man ausdrücken will, dass man IM Kino ist.
Erklärungsversuch:
Ev. ist "essere al cinema" ein feststehender Ausdruck für "im Kino sein" (also in irgendeinem). In deinem Satz geht es aber um ein ganz bestimmtes Kino. Zum Beispiel sagt man auch "in questo cinema" und nicht "a questo cinema ho visto il film xy".
Mhm... Vielleicht findet ja jemand anderes eine noch plausiblere Erklärung...
ich habe etwas bei PONS gefunden:
Wenn cui eine örtliche Beziehung hat, kann man es mit dove ersetzen:
Roma è una città dove/in cui mi piacerebbe vivere.
Ciao marsina,
ok, dann war mein unrecherchiertes Gefühl, dass "dove" nicht ganz korrekt sei, falsch. Dann kann mammamia es sich damit also einfacher machen :)
Trotzdem fand ich es ganz spannend, zu überlegen, warum man nicht sagen kann "il cinema a cui ci siamo conosciuti".
PS: Ist das auf Deutsch genauso? "Das ist der Ort, wo wir uns kennengelernt haben". Für mich klingt "an dem wir uns kennengelernt haben" irgendwie eleganter...
Das geht im Deutschen auch.
Duden
wo
u.a:
2. wo als relativischer Anschluss: Die Partikel wo kann anstelle einer Präposition + Relativpronomen als relativischer Anschluss verwendet werden, wenn es sich um einen räumlichen Bezug handelt: Die Krankenschwester führte den Schlosser ... in einen kleinen Raum, wo (statt: in dem) Kranke in ihren Betten lagen (Sebastian).
Es geht aber nicht in Verbindung mit Personen und Sachen:
Das Geld, das (nicht: wo) auf der Bank liegt ... Der Mann, der (nicht: wo) vorhin vorbeiging, war ...
Ach, hier hab ich noch was mit a cui aus Langenscheidt:
2 (complemento di termine) la donna (a) cui penso die Frau, an die ich denke; il medico (a) cui ci siamo affidati der Arzt, dem wir uns anvertraut haben; il libro (a) cui fai riferimento das Buch, auf das du dich beziehst
Das ist also ohne Präposition, denn das a kann man weglassen. Das a ist nur für den Dativ bestimmt.
mio marito ed i compreremmo un camper e partiremmo per l'India.
E' un paese che ci interesserebbe molto .In un anno si potrebbero vedere tante cose .E si avrebbe finalmente il tempo di visitare tutto con
calma...sarebbe bello .Potrebbero venire con noi anche i bambini perché non vanno ancora a scuola e quindi non ci sarebbero problemi.
Io andrei volentieri in America, però dovrei partire da solo e questo non mi piacerebbe. Mia moglie certamente non verrebbe con me.
L'America è un paese che non le piacerebbe. E poi ci sono anche i bambini .Loro non potrebbero venire,dovrebbero rimanere qui' per via della scuola....Mah probabilmente preferisco rimanere qui' con la mia famiglia,e la lunga vacanza in America continuerebbe ad essere un sogno.
Was ist denn die Frage dazu? Ist das eine Grammatikübung zum Konjunktiv?
Ach, jetzt habe ich eine Seite zurückgeblättert. Du vergleichst mars' Lösungen mit denen des Italieners?
Ich würde sagen, manche Sätze kann man dem Sinn nach im Condizionale schreiben oder auch im Indicativo Presente. Das wäre doch auf Deutsch ganz genauso. Es gibt nicht immer nur eine richtige Variante.
1. Wenn da das Verb steht: comprarsi - dann musst du natürlich das si anpassen = ci compriamo - wir kaufen uns, ci compreremmo - wir würden uns kaufen
2. un paese che mi interessa - das Land interessiert mich, nicht: ich interessiere mich, un paese che ci interessa - ein Land, das uns interessiert
3. In un anno si potrebbero vedere tante cose. - In einem Jahr könnte man viele Sachen sehen.
si bedeutet man, das Verb bezieht sich auf tante cose
Wenn ich die anderen Sätze auch erklären soll, sag Bescheid.