Das ist die Antwort auf Beitrag 21770772

Italienische Grammatik

Danke für die Antwort! Gibt es dafür auch irgendeine Begründung?

zur Forumseite
Schwierige Frage!
Ich könnte jetzt sagen, dass es bei "andare al cinema" um die Bewegung dorthin geht und in deinem Falle um das "Drinnensein".
Diese Antwort befriedigt mich aber selbst nicht wirklich, weil ich weiß, dass man auch sagt "sono al cinema", wenn man ausdrücken will, dass man IM Kino ist.
Erklärungsversuch:
Ev. ist "essere al cinema" ein feststehender Ausdruck für "im Kino sein" (also in irgendeinem). In deinem Satz geht es aber um ein ganz bestimmtes Kino. Zum Beispiel sagt man auch "in questo cinema" und nicht "a questo cinema ho visto il film xy".

Mhm... Vielleicht findet ja jemand anderes eine noch plausiblere Erklärung...
  
zur Forumseite
Ciao Wollemaus,

ich habe etwas bei PONS gefunden:
Wenn cui eine örtliche Beziehung hat, kann man es mit dove ersetzen:
Roma è una città dove/in cui mi piacerebbe vivere.

Passt das auch zu dem oberen Satz?



zur Forumseite
Ciao marsina,
ok, dann war mein unrecherchiertes Gefühl, dass "dove" nicht ganz korrekt sei, falsch. Dann kann mammamia es sich damit also einfacher machen :)
Trotzdem fand ich es ganz spannend, zu überlegen, warum man nicht sagen kann "il cinema a cui ci siamo conosciuti".

PS: Ist das auf Deutsch genauso? "Das ist der Ort, wo wir uns kennengelernt haben". Für mich klingt "an dem wir uns kennengelernt haben" irgendwie eleganter...

zur Forumseite
Das geht im Deutschen auch.
Duden
wo
u.a:
2. wo als relativischer Anschluss: Die Partikel wo kann anstelle einer Präposition + Relativpronomen als relativischer Anschluss verwendet werden, wenn es sich um einen räumlichen Bezug handelt: Die Krankenschwester führte den Schlosser ... in einen kleinen Raum, wo (statt: in dem) Kranke in ihren Betten lagen (Sebastian).

Es geht aber nicht in Verbindung mit Personen und Sachen:
Das Geld, das (nicht: wo) auf der Bank liegt ... Der Mann, der (nicht: wo) vorhin vorbeiging, war ...

    
zur Forumseite
vielleicht kannst du hier nachlesen:

20. I pronomi relativi CHE, CUI, CHI (I)

http://mexiko.pauker.at/VIP/don+chisciotte/kate_de/8864
  
zur Forumseite
Ach, hier hab ich noch was mit a cui aus Langenscheidt:
2 (complemento di termine) la donna (a) cui penso die Frau, an die ich denke; il medico (a) cui ci siamo affidati der Arzt, dem wir uns anvertraut haben; il libro (a) cui fai riferimento das Buch, auf das du dich beziehst

Das ist also ohne Präposition, denn das a kann man weglassen. Das a ist nur für den Dativ bestimmt.

    
zur Forumseite
in dem Buch (PDF):

Herwig Krenn - Italienische Grammatik
Relativpronomen Seite 359 - 379 (cui S. 364)

zur Forumseite
Fabio, das Buch ist wirklich gut. Nächstens sehe ich gleich dort nach. Es ist alles ausführlich beschrieben.


zur Forumseite