ich habe etwas bei PONS gefunden:
Wenn cui eine örtliche Beziehung hat, kann man es mit dove ersetzen:
Roma è una città dove/in cui mi piacerebbe vivere.
Ciao marsina,
ok, dann war mein unrecherchiertes Gefühl, dass "dove" nicht ganz korrekt sei, falsch. Dann kann mammamia es sich damit also einfacher machen :)
Trotzdem fand ich es ganz spannend, zu überlegen, warum man nicht sagen kann "il cinema a cui ci siamo conosciuti".
PS: Ist das auf Deutsch genauso? "Das ist der Ort, wo wir uns kennengelernt haben". Für mich klingt "an dem wir uns kennengelernt haben" irgendwie eleganter...
Das geht im Deutschen auch.
Duden
wo
u.a:
2. wo als relativischer Anschluss: Die Partikel wo kann anstelle einer Präposition + Relativpronomen als relativischer Anschluss verwendet werden, wenn es sich um einen räumlichen Bezug handelt: Die Krankenschwester führte den Schlosser ... in einen kleinen Raum, wo (statt: in dem) Kranke in ihren Betten lagen (Sebastian).
Es geht aber nicht in Verbindung mit Personen und Sachen:
Das Geld, das (nicht: wo) auf der Bank liegt ... Der Mann, der (nicht: wo) vorhin vorbeiging, war ...
Ach, hier hab ich noch was mit a cui aus Langenscheidt:
2 (complemento di termine) la donna (a) cui penso die Frau, an die ich denke; il medico (a) cui ci siamo affidati der Arzt, dem wir uns anvertraut haben; il libro (a) cui fai riferimento das Buch, auf das du dich beziehst
Das ist also ohne Präposition, denn das a kann man weglassen. Das a ist nur für den Dativ bestimmt.