Das Wort habe ich richtig geschrieben. PIOLINHA.
Also wenn etwas mit "linha" endet ist es im portugiesischen eine Art der Verniedlichung. Beispiele aus dem Deutschen wären: Kerl -> Kerlchen oder Schwein -> Schweinchen.
Ist das Wort nachdem ich suchen muss also einfach nur Pio?
Zum Gebrauch des Wortes: Die Mutter meiner Freundin nennt Ihre Tochter so und meinte der Name hätte durchaus eine Bedeutung. Welche Bedeutung das ist, das hat sie mir aber nicht gesagt und ohne länger nachzudenken, habe ich es mir auf die Fahne geschrieben es selbst herauszufinden.
Aus diesem Grund bin ich auch sehr dankbar für jede Art der Hilfe.
Sicher das es so geschrieben wird?? Ein Zusammenhang?? Ich kenn nur das Wort mit "x"anstatt "ch" und das hat etwas mit Steuerpflicht/ Festsetzung zu tun?!?!?!
Im Internet kommt "tachável" so gut wie gar nicht vor – und wo es vorkommt, ist es ein Schreibfehler für das von Perolanegra vermutete "taxável".
Hier ein Beispiel aus dem Internet: "uma redução de lucro tachável". Gemeint ist wohl: "uma redução de lucro taxável".
Das wäre mal wieder ein tolles Beispiel für das brasilianische Schreiben nach Gehör ... ;-)
Hey ihr Lieben,
Vielleicht kennt ihr den Ausdruck : me pope!??
Ich habe es oft in Bahia gehört und weiss auch was gemeint ist, aber ich würde gerne wissen ob es ein Verb gibt und was es wortwörtlich bedeuten könnte??!! Hat jemand eine Idee?? Hier im Wörterbuch habe ich geschaut und im Internet auch.
"Schogetten" ist ein Produktname, der nicht übersetzt werden kann:
http://de.wikipedia.org/wiki/Trumpf_Schokolade#Weitere_Produkte_der_Ludwig_Schokolade_GmbH_.26_Co._KG
Umschreiben könnte man das mit "pedaço de chocolate" (Stück Schokolade) oder "pedacinho de chocolate" (Schokoladenstückchen).
Vielen Dank! Ja ich bin mir auch nicht sicher. Vom Kontext wäre es komisch, da die zwei schon lange zusammen sind und jetzt grade eine Krise haben. Hmmmm vielleicht kann sie es ihr noch mit anderen Worten erklären!
Grüße
Da habe ich mich in der Grammatik getäuscht :(
Und das Andere: das müsste doch eigentlich "de uma vez por todas" heißen - oder nicht? Ist das soz. eine Abkürzung?
Leider Hab ich mich wohl falsch verliebt... Kann mir bitte jemand folgenden Text ins portugiesische übersetzen? (er kommt aus Lissabon, also EP? Von w für m. Danke schonmal falls sich jemand die Mühe macht!!!!
Es ist schrecklich zu sehen, was aus uns geworden ist. Und mittendrin ist das Maiskorn (bitte wirklich so übersetzen :) ). Auch wenn du mich nie geliebt hast: du warst zu dumm und stur um meine liebe für dich zu sehen. Du hast die Fehler immer nur bei mir gesucht. Ich war dir nie gut genug. Ich hasse dich nicht, dafür habe ich dich zu sehr geliebt. Aber "die liebe" die du für mich hattest, hat mich eigentlich nur verletzt. Und wieder hast du mich allein zurück gelassen. Du kannst einfach nicht anders. Ich Wünsche dir, das du die Frau triffst, die dich sesshaft macht.
dann mache ich mal einen Versuch, (da ich normalerweise Brasilianisch spreche)
Ver em que a situação entre nós se tornou, é horrível. E no meio disso tudo está o grão de milho.
Mesmo que tu nunca tenhas me amado, foste muito estúpido e teimoso para ver o meu amor por ti.
Sempre procuraste os erros só em mim. Nunca fui boa o suficiente para ti. Não odeio-te, visto que eu te amei demais. Mas ''o amor'' que tinhas por mim, na verdade, só me feriu. E mais uma vez deixaste-me sozinha. Não consegues fazer de outra forma. Eu desejo que tu encontres uma mulher que faça te tornar sedentário.