new entry unanswered +/-current page
Ich bräuchte die Übersetzung von 'Bist du bei mir?'- gemeint ist in Gedanken bei jemanden sein.
Lieben Dank!
21782589 Antworten ...
Re: Bist du bei mir?
está comigo?
21782592 Antworten ...
 
könnte mir bitte jemand helfen diesen satz zu übersetzen?

Am 19.5.2012 um 16.00 Uhr im Hotel XXXXXX in XXXXXX

danke im voraus, a.
21782155 Antworten ...
No dia 19/05/2012 às 16.00 horas no Hotel ... em ...

Gruß,
bramigo
21782158 Antworten ...
Danke: Re: bitte um hilfe
danke, bramigo
  21782160 Antworten ...
 
BP
Ich wäre dankbar für eine Übersetzung von "bão demais".
Danke!

Gruß,
bramigo
21781909 Antworten ...
Re: BP
Das ist einen Regional Auspruch mehr gewöhnlich im Nordostern (Brasilien). Ist aber etwas verkert geschrieben. Sollte "bom demais" sein.
Wörtliche übersetzung: "bom demais" --> "ist zu viel gut". Das kan man verstehen als das deutsche Wort "Super".
21781910 Antworten ...
Re: BP
Muito obrigado pela resposta!
Mas nas letras de uma canção da música sertaneja é escrito "bão demais":
http://letras.terra.com.br/jorge-mateus/1449252/
Isso é um sinónimo de "legal"?
Abraço,
bramigo


21781913 Antworten ...
Re: BP
Sim! Esta forma (bão) inclusive na pronúncia é comum no interior (de cuja cultura a música sertaneja é legítima representante), mas ortograficamente está incorreto. A forma correta é "bom".

"legal" (no sentido de "algo bom") em certos casos (como no dessa música sertaneja) pode ser entendido como sinônimo, porém é bem menos enfático do que a expressão "bom demais".
21781917 Antworten ...
Re: BP
Bão demais! ;-)
Obrigado pela explicação!

Abraço,
bramigo
21781918 Antworten ...
Korrektur
Re: BP
Muito obrigado pela resposta!
Mas nas letras de uma canção da música sertaneja é escrito "bão demais":
http://letras.terra.com.br/jorge-mateus/1449252/
Isso é um sinônimo de "legal"?
Abraço,
bramigo


21781919 Antworten ...
 
An alle Interessierten:

nach meinen Recherchen unter berufenen Muttersprachlern/Linguistikern in beiden Ländern klingelt man folgendermaßen:

Brasilien -> tocar a campainha
Portugal -> tocar à campainha

Gruß,
bramigo
  21781859 Antworten ...
Sind Sie sicher darüber?

à = a + a (Verschmelzung der Präposition "a" mit dem Artikel oder Pronomen "a")- (Quelle: pauker).
(contração da preposição "a" com o artigo definido feminino "a" -> z.B.: vou à cidade, apoio à criança)
(contração da preposição "a" com o pronome demonstrativo "a" -> z.B.: à moda de; à maneira de)

"à" ist feminin von "ao".

Soweit wie ich es weiss das ist so in Brasilien und auch in Portugal. Dann wer richtig: "Tocar a campainha"
21781915 Antworten ...
Nein, in Portugal heißt es definitiv: "tocar à campainha" - das hat mir eine Linguistikerin aus Portugal bestätigt.
21781916 Antworten ...
Ich habe etwas recherchiert, und Sie haben Recht. In Portugal ist es gewönlich "tocar à campainha", aber sogar da wird es erkannt das "tocar a campainha" besser wer.
http://www.ciberduvidas.pt/pergunta.php?id=29717

Zum Beispiel überprüfen Sie mal ein ähnlichen Fall:
"bater à porta" und "bater a porta". Die Bedeutung ist ganz verschieden.
21781921 Antworten ...
Re:
Hallo Bramigo!
Kleine Anmerkung zu dem auf hohem Niveau geführten Diskurs:
M.W. heißen Sprachwissenschaftler "Linguisten" (so auch der Duden).
Es gibt zwar Statistiker (im Unterschied zu Statisten), aber das ist eine andere Geschichte...
Verflixt kompliziert, das mit den Sprachen... (:-))
Ciao, Tamy.
21781924 Antworten ...
Re:
Hallo Tamy!,
danke für den Hinweis! Bei Duden kommt das Wort tatsächlich nicht vor. Allerdings habe ich es auf der Seite einer Zeitung gefunden, auch auf der Seite berufskunde.com - dort aber nur ganz oben im Browser in der Seitenbezeichnung ("Linguistiker / Linguistikerin: Berufsbild"), im Text steht "Linguist":
http://www.berufskunde.com/4DLINK1/4DCGI/03A60/beruf-linguistiker/34111/Berufsbild
"Linguist" scheint demnach heute gebräuchlicher zu sein.
Gruß,
bramigo
21781934 Antworten ...
Hallo bramigo,
zwar habt ihr die Frage schon geklärt, aber ich habe trotzdem auch einen Portugiesen befragt und das ist seine Antwort:

Hallo xxxxx!
I would say "tocar à campainha". Nein tocar a campainha geht nicht. Mit Akzent, bitte.


LG, osita.a
21782197 Antworten ...
Hallo osita.a,
danke für deine Mühe!
Wie schon oben geschrieben gilt das für Portugal. In Brasilien ist das anders.
Gruß,
bramigo
  21782210 Antworten ...
 
Hallöchen ihr lieben,
ich hätte gerne den Selbstversuch gemacht und übersetzt aber ich spreche leider kein wort portugiesisch außer oi und tudo bem. Deshalb wäre es ganz toll wenn ihr mir nachfolgendes ins BP übersetzen könntet.

Hallo Fernando,

mir geht es sehr gut, habe einen tollen Job und kann mich wirklich nicht beschweren. Aber mir fehlt der Strand, die Sonne und Caipirinha ;-) Was mich an dich erinnert? Nur schlechtes natürlich...!Nein eine verdammt coole Zeit erinnert mich an dich.Na ja du weißt ja 2014 treffe ich dich dann mit deiner kleinen Familie bei der Weltmeisterschaft in Brasilien. Und was gibt es bei dir für spannende Neuigkeiten?

Also machs gut und wehe du schreibst nicht mehr zurück.

Alles Liebe
Celina
21781802 Antworten ...
BP-Übersetzung (meinen Vorschlag):

Olá Fernando,

eu estou muito bem, tenho um emprego (ou trabalho) fantástico, realmente não tenho do que reclamar. Mas falta-me o a praia, o sol e a caipirinha;-) O que me lembra de você? Somente coisas ruins... Não, um tempo (vielleicht temporada?) me lembram você (oder: bons tempos me lembram você... hier müsste man den Kontext besser kennen). Bom! Como você sabe, em 2014 te encontro junto com tua pequena familia durante a Copa do Mundo no Brasil. E quanto à você? O que tem de novo?

Cuide-se e ai de você se não responder.
21781827 Antworten ...
Bitte korrigieren:
Mas falta-me o a praia... -----richtig----> Mas falta-me a praia ...
21781830 Antworten ...
sinto falta da praia
21781832 Antworten ...
sinto falta da praia -> kan man auch verstehen als "mir fehlt der Strand".

sinto falta ---> "ich fühle da fehlt mir ..."
aber ich denke das macht mehr Sinn das übersetzen als "mir fehlt ..."
21781833 Antworten ...
Finalmente - não gostou da minha tradução???????
ach noch was : lembrar DE voçê
21781840 Antworten ...
"e quanto a você?" - sem acento grave.
21781858 Antworten ...
 
lokalaugenschein
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "lokalaugenschein" übersetzen.
Danke im Voraus.
21781619 Antworten ...
Das ist eine spezielle Frage... aber hier die Antwort:
visita ao local (do acontecimento)
Ciao, Tamy.
21781621 Antworten ...
Muito obrigado, foi uma ajuda bem grande!
  21781629 Antworten ...
Será que vc está falando de "vistoria" ?
21781634 Antworten ...
 
Ich habe es jetzt selber versucht! Bei einem Satz komme ich jedoch ÜBERHAUPT nicht weiter. Vielleicht hat jemand Lust zu helfen??!! Danke euch!

Nos une a percepção de que é urgente formular e divulgar um novo paradigma de desenvolvimento socioambiental, que reverta o quadro de exploração (vor allem hier bei dem "quadro de exploracao..- hat es was mit Zustand zutun oder benutz man tatsächlich das Wort: Rahmen???? ) de recursos naturais em detrimento da vida
21781610 Antworten ...
Re: Ich nochmal :)
Du mußt weiter vom Original weg. Wie würdest du zB "quadro clínico" übersetzen?
21781636 Antworten ...
Re: Ich nochmal :)
Ich hätte gedacht: klinischer Zustand!!???
21781637 Antworten ...
 
Seite:  1331     1329