Das ist einen Regional Auspruch mehr gewöhnlich im Nordostern (Brasilien). Ist aber etwas verkert geschrieben. Sollte "bom demais" sein.
Wörtliche übersetzung: "bom demais" --> "ist zu viel gut". Das kan man verstehen als das deutsche Wort "Super".
Muito obrigado pela resposta!
Mas nas letras de uma canção da música sertaneja é escrito "bão demais":
http://letras.terra.com.br/jorge-mateus/1449252/
Isso é um sinónimo de "legal"?
Abraço,
bramigo
Sim! Esta forma (bão) inclusive na pronúncia é comum no interior (de cuja cultura a música sertaneja é legítima representante), mas ortograficamente está incorreto. A forma correta é "bom".
"legal" (no sentido de "algo bom") em certos casos (como no dessa música sertaneja) pode ser entendido como sinônimo, porém é bem menos enfático do que a expressão "bom demais".
Muito obrigado pela resposta!
Mas nas letras de uma canção da música sertaneja é escrito "bão demais":
http://letras.terra.com.br/jorge-mateus/1449252/
Isso é um sinônimo de "legal"?
Abraço,
bramigo
à = a + a (Verschmelzung der Präposition "a" mit dem Artikel oder Pronomen "a")- (Quelle: pauker).
(contração da preposição "a" com o artigo definido feminino "a" -> z.B.: vou à cidade, apoio à criança)
(contração da preposição "a" com o pronome demonstrativo "a" -> z.B.: à moda de; à maneira de)
"à" ist feminin von "ao".
Soweit wie ich es weiss das ist so in Brasilien und auch in Portugal. Dann wer richtig: "Tocar a campainha"
Ich habe etwas recherchiert, und Sie haben Recht. In Portugal ist es gewönlich "tocar à campainha", aber sogar da wird es erkannt das "tocar a campainha" besser wer.
http://www.ciberduvidas.pt/pergunta.php?id=29717
Zum Beispiel überprüfen Sie mal ein ähnlichen Fall:
"bater à porta" und "bater a porta". Die Bedeutung ist ganz verschieden.
Hallo Bramigo!
Kleine Anmerkung zu dem auf hohem Niveau geführten Diskurs:
M.W. heißen Sprachwissenschaftler "Linguisten" (so auch der Duden).
Es gibt zwar Statistiker (im Unterschied zu Statisten), aber das ist eine andere Geschichte...
Verflixt kompliziert, das mit den Sprachen... (:-))
Ciao, Tamy.
Hallo Tamy!,
danke für den Hinweis! Bei Duden kommt das Wort tatsächlich nicht vor. Allerdings habe ich es auf der Seite einer Zeitung gefunden, auch auf der Seite berufskunde.com - dort aber nur ganz oben im Browser in der Seitenbezeichnung ("Linguistiker / Linguistikerin: Berufsbild"), im Text steht "Linguist":
http://www.berufskunde.com/4DLINK1/4DCGI/03A60/beruf-linguistiker/34111/Berufsbild
"Linguist" scheint demnach heute gebräuchlicher zu sein.
Gruß,
bramigo
Hallöchen ihr lieben,
ich hätte gerne den Selbstversuch gemacht und übersetzt aber ich spreche leider kein wort portugiesisch außer oi und tudo bem. Deshalb wäre es ganz toll wenn ihr mir nachfolgendes ins BP übersetzen könntet.
Hallo Fernando,
mir geht es sehr gut, habe einen tollen Job und kann mich wirklich nicht beschweren. Aber mir fehlt der Strand, die Sonne und Caipirinha ;-) Was mich an dich erinnert? Nur schlechtes natürlich...!Nein eine verdammt coole Zeit erinnert mich an dich.Na ja du weißt ja 2014 treffe ich dich dann mit deiner kleinen Familie bei der Weltmeisterschaft in Brasilien. Und was gibt es bei dir für spannende Neuigkeiten?
Also machs gut und wehe du schreibst nicht mehr zurück.
eu estou muito bem, tenho um emprego (ou trabalho) fantástico, realmente não tenho do que reclamar. Mas falta-me o a praia, o sol e a caipirinha;-) O que me lembra de você? Somente coisas ruins... Não, um tempo (vielleicht temporada?) me lembram você (oder: bons tempos me lembram você... hier müsste man den Kontext besser kennen). Bom! Como você sabe, em 2014 te encontro junto com tua pequena familia durante a Copa do Mundo no Brasil. E quanto à você? O que tem de novo?
Ich habe es jetzt selber versucht! Bei einem Satz komme ich jedoch ÜBERHAUPT nicht weiter. Vielleicht hat jemand Lust zu helfen??!! Danke euch!
Nos une a percepção de que é urgente formular e divulgar um novo paradigma de desenvolvimento socioambiental, que reverta o quadro de exploração (vor allem hier bei dem "quadro de exploracao..- hat es was mit Zustand zutun oder benutz man tatsächlich das Wort: Rahmen???? ) de recursos naturais em detrimento da vida