à = a + a (Verschmelzung der Präposition "a" mit dem Artikel oder Pronomen "a")- (Quelle: pauker).
(contração da preposição "a" com o artigo definido feminino "a" -> z.B.: vou à cidade, apoio à criança)
(contração da preposição "a" com o pronome demonstrativo "a" -> z.B.: à moda de; à maneira de)
"à" ist feminin von "ao".
Soweit wie ich es weiss das ist so in Brasilien und auch in Portugal. Dann wer richtig: "Tocar a campainha"
Ich habe etwas recherchiert, und Sie haben Recht. In Portugal ist es gewönlich "tocar à campainha", aber sogar da wird es erkannt das "tocar a campainha" besser wer.
http://www.ciberduvidas.pt/pergunta.php?id=29717
Zum Beispiel überprüfen Sie mal ein ähnlichen Fall:
"bater à porta" und "bater a porta". Die Bedeutung ist ganz verschieden.
Hallo Bramigo!
Kleine Anmerkung zu dem auf hohem Niveau geführten Diskurs:
M.W. heißen Sprachwissenschaftler "Linguisten" (so auch der Duden).
Es gibt zwar Statistiker (im Unterschied zu Statisten), aber das ist eine andere Geschichte...
Verflixt kompliziert, das mit den Sprachen... (:-))
Ciao, Tamy.
Hallo Tamy!,
danke für den Hinweis! Bei Duden kommt das Wort tatsächlich nicht vor. Allerdings habe ich es auf der Seite einer Zeitung gefunden, auch auf der Seite berufskunde.com - dort aber nur ganz oben im Browser in der Seitenbezeichnung ("Linguistiker / Linguistikerin: Berufsbild"), im Text steht "Linguist":
http://www.berufskunde.com/4DLINK1/4DCGI/03A60/beruf-linguistiker/34111/Berufsbild
"Linguist" scheint demnach heute gebräuchlicher zu sein.
Gruß,
bramigo