An alle Interessierten:

nach meinen Recherchen unter berufenen Muttersprachlern/Linguistikern in beiden Ländern klingelt man folgendermaßen:

Brasilien -> tocar a campainha
Portugal -> tocar à campainha

Gruß,
bramigo
  
zur Forumseite
Sind Sie sicher darüber?

à = a + a (Verschmelzung der Präposition "a" mit dem Artikel oder Pronomen "a")- (Quelle: pauker).
(contração da preposição "a" com o artigo definido feminino "a" -> z.B.: vou à cidade, apoio à criança)
(contração da preposição "a" com o pronome demonstrativo "a" -> z.B.: à moda de; à maneira de)

"à" ist feminin von "ao".

Soweit wie ich es weiss das ist so in Brasilien und auch in Portugal. Dann wer richtig: "Tocar a campainha"

zur Forumseite
Nein, in Portugal heißt es definitiv: "tocar à campainha" - das hat mir eine Linguistikerin aus Portugal bestätigt.

zur Forumseite
Ich habe etwas recherchiert, und Sie haben Recht. In Portugal ist es gewönlich "tocar à campainha", aber sogar da wird es erkannt das "tocar a campainha" besser wer.
http://www.ciberduvidas.pt/pergunta.php?id=29717

Zum Beispiel überprüfen Sie mal ein ähnlichen Fall:
"bater à porta" und "bater a porta". Die Bedeutung ist ganz verschieden.

zur Forumseite
Re:
Hallo Bramigo!
Kleine Anmerkung zu dem auf hohem Niveau geführten Diskurs:
M.W. heißen Sprachwissenschaftler "Linguisten" (so auch der Duden).
Es gibt zwar Statistiker (im Unterschied zu Statisten), aber das ist eine andere Geschichte...
Verflixt kompliziert, das mit den Sprachen... (:-))
Ciao, Tamy.

zur Forumseite
Re:
Hallo Tamy!,
danke für den Hinweis! Bei Duden kommt das Wort tatsächlich nicht vor. Allerdings habe ich es auf der Seite einer Zeitung gefunden, auch auf der Seite berufskunde.com - dort aber nur ganz oben im Browser in der Seitenbezeichnung ("Linguistiker / Linguistikerin: Berufsbild"), im Text steht "Linguist":
http://www.berufskunde.com/4DLINK1/4DCGI/03A60/beruf-linguistiker/34111/Berufsbild
"Linguist" scheint demnach heute gebräuchlicher zu sein.
Gruß,
bramigo

zur Forumseite
Hallo bramigo,
zwar habt ihr die Frage schon geklärt, aber ich habe trotzdem auch einen Portugiesen befragt und das ist seine Antwort:

Hallo xxxxx!
I would say "tocar à campainha". Nein tocar a campainha geht nicht. Mit Akzent, bitte.


LG, osita.a

zur Forumseite
Hallo osita.a,
danke für deine Mühe!
Wie schon oben geschrieben gilt das für Portugal. In Brasilien ist das anders.
Gruß,
bramigo
  
zur Forumseite