Das ist die Antwort auf Beitrag 21781802

BP-Übersetzung (meinen Vorschlag):

Olá Fernando,

eu estou muito bem, tenho um emprego (ou trabalho) fantástico, realmente não tenho do que reclamar. Mas falta-me o a praia, o sol e a caipirinha;-) O que me lembra de você? Somente coisas ruins... Não, um tempo (vielleicht temporada?) me lembram você (oder: bons tempos me lembram você... hier müsste man den Kontext besser kennen). Bom! Como você sabe, em 2014 te encontro junto com tua pequena familia durante a Copa do Mundo no Brasil. E quanto à você? O que tem de novo?

Cuide-se e ai de você se não responder.

zur Forumseite
Bitte korrigieren:
Mas falta-me o a praia... -----richtig----> Mas falta-me a praia ...

zur Forumseite
sinto falta da praia

zur Forumseite
sinto falta da praia -> kan man auch verstehen als "mir fehlt der Strand".

sinto falta ---> "ich fühle da fehlt mir ..."
aber ich denke das macht mehr Sinn das übersetzen als "mir fehlt ..."

zur Forumseite
Finalmente - não gostou da minha tradução???????
ach noch was : lembrar DE voçê

zur Forumseite
"e quanto a você?" - sem acento grave.

zur Forumseite