Hallöchen ihr lieben,
ich hätte gerne den Selbstversuch gemacht und übersetzt aber ich spreche leider kein wort portugiesisch außer oi und tudo bem. Deshalb wäre es ganz toll wenn ihr mir nachfolgendes ins BP übersetzen könntet.

Hallo Fernando,

mir geht es sehr gut, habe einen tollen Job und kann mich wirklich nicht beschweren. Aber mir fehlt der Strand, die Sonne und Caipirinha ;-) Was mich an dich erinnert? Nur schlechtes natürlich...!Nein eine verdammt coole Zeit erinnert mich an dich.Na ja du weißt ja 2014 treffe ich dich dann mit deiner kleinen Familie bei der Weltmeisterschaft in Brasilien. Und was gibt es bei dir für spannende Neuigkeiten?

Also machs gut und wehe du schreibst nicht mehr zurück.

Alles Liebe
Celina

zur Forumseite
BP-Übersetzung (meinen Vorschlag):

Olá Fernando,

eu estou muito bem, tenho um emprego (ou trabalho) fantástico, realmente não tenho do que reclamar. Mas falta-me o a praia, o sol e a caipirinha;-) O que me lembra de você? Somente coisas ruins... Não, um tempo (vielleicht temporada?) me lembram você (oder: bons tempos me lembram você... hier müsste man den Kontext besser kennen). Bom! Como você sabe, em 2014 te encontro junto com tua pequena familia durante a Copa do Mundo no Brasil. E quanto à você? O que tem de novo?

Cuide-se e ai de você se não responder.

zur Forumseite
Bitte korrigieren:
Mas falta-me o a praia... -----richtig----> Mas falta-me a praia ...

zur Forumseite
sinto falta da praia

zur Forumseite
sinto falta da praia -> kan man auch verstehen als "mir fehlt der Strand".

sinto falta ---> "ich fühle da fehlt mir ..."
aber ich denke das macht mehr Sinn das übersetzen als "mir fehlt ..."

zur Forumseite
Finalmente - não gostou da minha tradução???????
ach noch was : lembrar DE voçê

zur Forumseite
"e quanto a você?" - sem acento grave.

zur Forumseite