Das ist die Antwort auf Beitrag
21781832
vflaube
PT
DE
SP
EN
17.04.2012
Re:
biiitte
herzlichst
um
Übersetzungshilfe
ins
BP
sinto falta da praia -> kan man auch verstehen als "mir fehlt der Strand".
sinto falta ---> "ich fühle da fehlt mir ..."
aber ich denke das macht mehr Sinn das übersetzen als "mir fehlt ..."
zur Forumseite
galega
.
DE
PT
EN
FR
AR
➤
Re:
biiitte
herzlichst
um
Übersetzungshilfe
ins
BP
Finalmente - não gostou da minha tradução???????
ach noch was : lembrar DE voçê
zur Forumseite
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
biiitte
herzlichst
um
Übersetzungshilfe
ins
BP
"e quanto a você?" - sem acento grave.
zur Forumseite