Hallo zusammen
Meine mom hat ein Patenkind in Brasilien und ihm möchte ich jetzt gerne was schreiben.... aber leider kann ich nur etwas spanisch... verstehen sie das da auch?
Für den Notfall wäre es schön, wenn mir jemand folgendes übersetzen könnte:
Mein Lieber Francisco Jhontas.
Wie geht es dir? Hoffe gut!
Ich heiße Julia und bin die Tochter von deiner Patin.
Ich bin 22 Jahre und arbeite mit vielen Kindern und Jugendlichen.
Was machst du so und wie gefällt es dir?
Wie geht es deiner familie?
Was machst du gerne in deiner Freizeit?
Zu meinen Hobbies gehört lesen, Briefe schreiben und mit Freunden treffen.
Es wäre schön wenn mir schnell jemand helfen könnte....
vielen Dank schon mal!!!
Julia
nun, das kommt auf den Bildungsgrad an...
aber ein bisschen Spanisch verstehen sie schon...
Meu caro Francisco Jhontas
Como està? Espero bem!
Eu sou a Júlia, a filha da tua madrinha.
Tenho 22 anos e trabalho com muitos adolescentes e crianças.
Como você passa seu tempo e como gosta de que faz?
Como está sua família?
Em seu tempo livre, que gosta (de) fazer?
Meus passatempos são leitura, escrever cartas e encontrar amigos.
" Oi Francisco!
Como você tem andado? Espero que super bem! Me chamo Júlia e sou a filha da sua Madrinha. Tenho 22 anos e trabalho com muitas crianças e adolescentes. O quê gostas de fazer, de brincar? E o quê é que você mais gosta de fazer? Como anda sua família? No seu tempo livre, o quê você faz normalmente? Meus hobbies são ler, escrever cartas e encontrar com meus amigos."
------------------------------
Wenn er ein Kind ist, darf man nur der Vorname benutzen, sondern das Kind kann sich wie die Oma fühlen ;-) Ich konnte auch "Chico oder Chiquinho" schreiben, aber sie sind bestimmt nicht noch so eng zusammen, so besser waere nur Francisco :)
Anuencia
Eu Robert zeber, concordo com a homologacao da centenca do divorcio concesual proferida pelo juizo distrital de Innsbruck-Tirol-Austria, onde foi decretado o divorcio entre Ana Zeber no ano de 1999.
por ser verdade, para fins de direito, firmo a presente.
«fofo» hatten wir schon mal hier...
wörtlich heißt es «weich», «flaumig» (zB. wirbt eine Toastbrot-Marke damit, dass ihr Brot - vorm Toasten natürlich - «fofo» wäre)...
die Bedeutung ist «Schatzi», «Süßer», «Knuddelbär»... was auch immer...
wenn Dir jemand zum Abschied «juízo» sagt, dann meint er/sie - je nach Situation - soviel wie
«pass auf Dich auf» aber auch:
«sei besonnen»
«mach keine Dummheiten»
«hab Deine fünf Sinne beisammen»
Eu Helmut Mayrhofer,concordo com a homologacao da centenca do Divorcio concensual proferida pelo juizo distrital de Innsbruck Tirol Austria,onde foi decretado o divorcio entre Adriana Mayrhofer e Helmut Mayrhofer no ano de 1999.
Por ser verdade,para os fins de direito,firmo a presente.
Innsbruck,01 de Outubro de 2004
Ich, H.M. erkläre mich einverstanden mit der Nostrifizierung (Gleichstellung? Anerkennung?) des Urteilsspruchs (sentença?) betreffend die einvernehmliche Scheidung, des Bezirksgerichtes von Innsbruck, Tirol, Österreich, wo die Scheidung zwischen A.M. und H.M. im Jahre 1999 beschlossen wurde.
Weil es die Wahrheit ist, zum Zwecke der Rechtmäßigkeit, unterzeichne ich (das vorliegende [Schriftstück])
P.S.: in Deutsch schachtelt man die Sätze anders, daher klingt es etwas komisch...
jaja, schon richtig...
aber wenn ich zB. meine Uni-Zeugnisse für ein Weiter-Studium hier verwenden will, muss ich sie «homologieren» lassen...
und der entsprechende Ausdruck - zumindest in Österreich - ist «Nostrifizierung».
hallo, könnte mir das bitte einer übersetzen? ist auch net viel!
wie geht's dir? schön, dass du doch noch nicht zurück nach portugal gefahren bist, aber warum? wir hatten uns doch verabschiedet...? wär nett, wenn du mir das erklären könntest!
vielen dank schon mal im voraus!!
liebe grüße, Aglaja
na gut: Portugiesen sind in der Regel unfähig, «nein» sagen, wenn sie etwas nicht wollen...
sie empfinden das als unhöflich... und ihre ach-so-gute Erziehung geht ihnen über alles (letztendlich mündet sie aber bloß in Oberflächlichkeit und Falschheit).
also erfinden sie irgendeine Ausrede, wenn sie etwas nicht wollen und hoffen, sich auf diese Weise davonzuschwindeln...
nun, natürlich gibt es - wie immer - erfreuliche Ausnahmen ;o)
kann mir das jemand ins deutsche übersetzen?danke vielmals!
*****
Linda
A quando ese amor chegou meu mundo transformol em mim a alegria veio pra ficar i mesmo si algem vier ti procurar eu sei que o seu curacao eo meu lugar eu sei que o seu curacao so quer mi amar, a valeu todo ese tenpo por voce esperar valeu trocar paixois vasias por solidao mi guar dei so pra voce em mim so da voce no curacao por ondi quer que eu va dentro de mim vel ti leva mi sistro ftutuar com seus carinhos seus carinhos nao pra imagina um outro augem no seu lugar eu sem voce prefiro ficar sosinho.
*******3
Olá Hola,
ich versuche es mal wieder - aber, sag' mal, wo kommen diese Texte denn immer her? Ich sehe, dass es vorwiegend Portugiesisch ist, denke aber doch immer wieder an Buchstabensuppe ... da gibt es auch weder Akzente noch Satzzeichen.
****************
Schöne,
als diese Liebe kam, verwandelte sich meine Welt[.] Die Freude kam, um zu bleiben[.] Und selbst wenn sich jemand um dich bemühen würde, ich weiß, dass dein Herz mir gehört, dass es nur mich lieben möchte, es war es wert, diese ganze Zeit auf dich zu warten, es war es wert, leere Liebschaften gegen die Einsamkeit zu tauschen[.] Ich habe mich nur für dich aufgehoben[.] In mir hast nur du Platz ....
*********
und da verliere ich den Faden wieder - vielleicht kommt jemand weiter?