| Deutsch▲▼ | Irisch▲▼ | Kategorie | Typ | ||
|
die Events des Jahres pl Die 4. Deklination im Irischen (hier auf beiden Seiten im Plural |
cúrsaí na mblianta [Plur.] cúrsaí na mblianta m An Ceathrú Díochlaonadh; | Substantiv | |||
| Aus den (Fallstricken) Schlingen des Teufels, beschütze uns, oh Herr! | Ó chleasaibh an diabhail, saor sinn, a Thighearna! | Redewendung | |||
| zwischen den Türpfosten | idir dhá laí an dorais | ||||
|
Übertretung des Gesetzes -en f u. a. auch VN im Irischen; |
briseadh dlí bristeacha dlí [Nom./Dat.], mbriste dlí [Gen.], a bhristeacha dlí [Vok.] m irreg.: briseadh dlí; Sing. Gen.: briste dlí, Plural: bristeacha; | Substantiv | |||
|
Abwehr, das Abwehren f VN im Irischen; amerik.: defense, engl.: defence |
cosaint [Sing. Nom.: an chosaint, Gen.: na cosanta, Dat.: leis an gcosaint / don chosaint] f cosaint [kosintʹ], Sing. Gen.: cosanta | Substantiv | |||
| einer von den beiden | éinne den bheirt | Redewendung | |||
| von den umliegenden Distrikten | ó sna dúthaí mórthimpeall | Redewendung | |||
| im Namen des Königs | fé ainm an rí | Redewendung | |||
| von den umliegenden Gebieten | ó sna dúthaí mórthimpeall | Redewendung | |||
| am Ende des Tages | ag deireadh an lae | Redewendung | |||
| auf dem Dach des Hauses | ar bhuaic an tí | Redewendung | |||
| mit der Kraft des Windes |
le fuinneamh gaoithe le fuinneamh gaoithe [li_fiŋʹəv_gi:hi] | Redewendung | |||
| in der Hitze des Gefechts | i spéirling catha | Redewendung | |||
|
Restgeld (der Rest des Geldes) n Die 1. Deklination im Irischen; |
fuílleach an airgid m An Chéad Díochlaonadh; fuílleach an airgid [fi:ləx_ən_arʹiʹgid], Sing. Gen.: fuílligh an airgid [fi:ligʹ_ən_arʹiʹgid] | Substantiv | |||
| Legt die Bücher auf den Tisch! | Cuirigí na leabhair ar an tábla! | Redewendung | |||
|
Tempelvorhang eccl., Vorhang des Tempels m |
brat an teampaill m brat an teampaill [brɑt], Sing. Gen.: brit [brit']; | Substantiv | |||
|
Untergrundwasser [Wasser des Untergrund[e]s] n Untergrundgewässer uisceacha-fé-thalamh |
uisce-fé-thalamh m | Substantiv | |||
|
Natur (des Menschen) f; Wesen n (des Menschen) -en f Die 1. Deklination im Irischen; |
nádúr nádúir [Nom./Dat.], nádúr [Gen.], a nádúra [Vok.] m An Chéad Díochlaonadh; nádúr [nɑ:'du:r], Sing. Gen.: nádúir [nɑ:'du:rʹ], Plural: Nom./Dat.: nádúir, Gen.: nádúr, Vok.: a nádúra; | Substantiv | |||
| x verläßt den Platz/Rasen /das Spielfeld. | Tá x ag imeacht den pháirc | sport | |||
|
Eibe Baum -n f traditionell für den (Anfangs)Buchstaben i des Abc's [íodha (i:oda)] verwendet | íodha | Substantiv | |||
|
Übelstand m, Ursache des Unheils f, Unrecht m Die 2. Deklination im Irischen; 1. Unheil, Schaden, etw. Böses; |
drochobair f An Dara Díochlaonadh; drochobair [dro-hobirʹ], Sing. drochoibre; | Substantiv | |||
|
Gegenstand des Gelächters m, Zielscheibe des Spottes f m Die 4. Deklination im Irischen; |
stáicín áiféis m An Ceathrú Díochlaonadh; [stɑ:'kʹi:nʹ_ɑ:'fʹe:ʃ]; | Substantiv | |||
| Hast du den Brief gelesen? Nicht jetzt. | An bhfuil an litir léite agat? Níl go fóill. | Redewendung | |||
| Ruf den Krankenwagen! | Glaoigh ar otharcharr! | Redewendung | |||
|
Kompensierung, das Kompensieren -en f VN im Irischen; |
cúiteamh [Sing. Nom.: an cúiteamh, Gen.: an chúitimh, Dat.: don chúiteamh / leis an gcúiteamh] m cúiteamh [ku:tʹəv], Sing. Gen.: cúitimh; | Substantiv | |||
|
Unvermögen (des Verstandes) n |
neamhthuiscint f neamhthuiscint [nʹa'hiʃkʹintʹ]; Sing. Gen.: neamhthuisceana [nʹa'hiʃkʹənə]; | Substantiv | |||
|
oberhalb der Treppe oberhalb {Adverb} |
lastuas den staighre lastuas | ||||
| Ich halte das Versprechen. | Leanaim den gheallúint. | ||||
| hoch in den (Wolken)Himmel, hoch in die Luft | in áirde sa spéir | Redewendung | |||
| Der erste Schritt, den er machte war getan | Is é céad ásc a dhein sé ná. | Redewendung | |||
|
Anfangsstadium fig (in den Anfängen sein des 1. Lebensabschnittes) -stadien n Die 3. Deklination im Irischen; |
naíondacht -aí f An Tríú Díochlaonadh; naíondacht [ni:ndəxt], Sing.: naíondachta [ni:ndəxti], Plural: naíondachtaí [ni:ndəxti:]; | fig | Substantiv | ||
| Ich habe den Mut etwas zu tun. Ich habe die Courage etwas zu tun. | Tá sé de mhisneach agam rud a dhéanamh. | Redewendung | |||
| Er verbrachte sein ganzes Leben damit. | Do chaill sé a raibh den tsaol aige leis. | Redewendung | |||
| jmdn. zum Gegenstand des Gelächters machen / jmdn. zur Zielscheibe des Spottes machen | stáicín áiféis a dhéanamh de dhuine | Redewendung | |||
| den Feind in die Flucht schlagen oder vernichtend schlagen | deargruathar a chur ar an namhaid | milit | Redewendung | ||
|
Kapazitäterweiterung, Steigerung des Fassungsvermögens, f acfuinní die Steigerung von acfuinn, hier in der Vollendung bzw. in der Erlangung eines größeren Umfangs; Die 4. Deklination im Irischen; |
acfuinní -- f An Ceathrú Díochlaonadh; acfuinní [ɑkfi'ŋʹi:]; | Substantiv | |||
| in den Griff bekommen | greim a bhreith ar | Verb | |||
| Ruf den Arzt/Doktor! | Glaoigh ar dhochtúir! | Redewendung | |||
| etwas auf den richtigen [rechten] Weg bringen / etwas in richtige Bahnen lenken | rud a dh’iompáil ina cheart | Redewendung | |||
| die Pacht / oder der Pachtzins abzüglich der Verminderung / Herabsetzung / des Nachlasses | an cíos ach amháin an locáiste | Redewendung | |||
| den Anker (aus)werfen | an t-ancaire a chur amach | Verb | |||
|
Sinn [die Sinne des Menschen] -e m Die 2. Deklination im Irischen; |
méinn [Sing. Nom.: an mhéinn, Gen.: na méinne, Dat.: leis an méinn / don mhéinn] f An Dara Díochlaonadh; méinn [mʹe:ŋʹ], Sing. Gen.: méinne; | Substantiv | |||
|
Schlafenszeit f, Zeit des Schlafens f Die 2. Deklination im Irischen; |
aimsir codlata [Sing. Nom.: an aimsir codlata, Gen.: na haimsire codlata, Dat.: leis an aimsir codlata / don aimsir codlata] f An Dara Díochlaonadh; aimsir codlata [amʃir_kolətə], Sing. Gen.: aimsire codlata; | Substantiv | |||
| Wer hatte den Schwangerschaftsabbruch /den Abort? | Cé aige a raibh an ginmhilleadh? | ||||
|
Heerschar (die Schar des Heeres) f Die 4. Deklination im Irischen; |
brú na sló brúnna na sló m An Ceathrú Díochlaonadh; brú [bru:h], brúnna [bru:nə]; | Substantiv | |||
|
bis zum Tod, bis in den Tod engl.: till death | go bás | Redewendung | |||
| fig. den Weg verkürzen | ag dul an chóngair | Redewendung | |||
|
Wille -n m Plural: Willen selten, Gen.: des Willens |
deoin [Sing. Nom.: an dheoin, Gen.: na deona, Dat.: leis an ndeoin / don dheoin; Plural: Nom.: na deonta, Gen.: na ndeonta, Dat.: leis na deonta] deonta f deoin [dʹo:nʹ], Sing. Gen.: deona [dʹo:ntə], Plural: deonta [dʹo:ntə]; | Substantiv | |||
| jemanden auf den Rücken klopfen | duine a chur ar chleite an droma | Redewendung | |||
| (die) Gefahr des Wassers (Meeres) | contúirt an uisce | Redewendung | |||
| hinter (dem oder den) | ar chúl | Präposition | |||
| etwas mit den eigenen Augen sehen | radharc a shúl féin a dh'fháil ar | Redewendung | |||
| etwas nicht aus den Augen lassen | gan rud a leogaint as do radharc | Redewendung | |||
| dieser Teil der Straße | an áit sin den bhóthar | Redewendung | |||
| in den erst vergangenen Tagen / in den gestrigen Tagen | le cúpla lá anuas | Redewendung | |||
| Vorsicht auf den Straßen! Bitte auf den Straßen achtgeben! | Tabhair aire ar na bóithre duit! | Redewendung | |||
| Mach, dass der Teufel für ihre Betrügereien / Falschheit zahlt. / Kehre den Teufel in ihnen aus. | Cas an feall ar an bhfeallaire. | Redewendung | |||
|
Es ist besser nicht wie die Katze um den heißen Brei herumzugehen. / Es ist besser nicht um die Sache herumzureden. (sinnbildlich: sich vor und zurück bewegen in einer Sacher oder Angelegenheit) English: It is better not to beat about the bush. | Ní fearr bheith siar ná aniar ar an sgéal. | Redewendung | |||
| Sie können [nach oben] den Aufzug nehmen. | Is féidir leat dul suas san ardaitheoir. | Redewendung | |||
| Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 08.12.2025 3:36:31 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenother sources Häufigkeit | |||||
Irisch German den Events des Jahres
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken