pauker.at

Persisch studying and translation board

Persisch

new entry unanswered +/-current page
Seite: 13    11 
Mit dem Beginn des Frühlings beginnt für mehr als 20 Völker auch das neue Jahr. So hat für die Iraner nach persischer Zeitrechnung nun das Jahr 1384 begonnen. Unabhängig von ihrer Religion feiern alle Volksgruppen im und um den Iran das traditionelle Noruz-Fest. Der Ursprung des Norouz stammt aus der Zeit der Religion Zarathustras und bedeutet "Neuer Tag".
Am Abend vor dem letzten Mittwoch des alten Jahres findet das iranische Feuerfest statt. Das Feuer, über das die Menschen springen, soll alles Böse des abgelaufenen Jahres verbrennen. Das neue Jahr soll nicht mit schlechten Erinnerungen belastet werden.
Ein traditioneller Brauch bei diesem Fest ist der Norouz-Tisch auf den Fische und Haft Sin, 7 Symbole des Lebens für Glück und Wohlstand gestellt werden.
Obwohl das Noruz oder Newroz-Fest in Zentral- und Vorderasien eine Feier der erwachenden Natur ist, symbolisiert das Newroz-Fest der Kurden darüber hinaus seit 2613 Jahren den ewigen Wunsch nach kultureller Eigenständigkeit. Kurden demonstrieren mit "Newroz" ihren jahrhundertelangen politischen Willen zur Unabhängigkeit und kultureller Zusammengehörigkeit.
16239407 Antworten ...
 
Neujahr
Am 21 Maerz ist es so weit: Neujahr.
Wie kann man die Geliebte überraschen ?
Worauf muss man acht geben ?

Vielen Dank

P.S. Du bist einfach super Nazanin :-))
16225782 Antworten ...
Neujahr!
Hallo divan

also am besten wäre die überraschung wenn man den Haftsinn (7Symbole) bzw. die Tischdekoration zusammenstellt und das natürlich genau an dem Tag wo es soweit ist, vormittags. Am besten wäre ja sich auch vorher genau zu erkundigen was drauf gehört und wo man es auch besorgen kann..Am besten von einer persischen Hausfrau ;-) oder auch in Iranische Läden. Da bekommt man auch meist alles :-)
Ansonten wäre ein kleines Geschenk auch sehr angebracht. Weil man sich ja auch zu Norooz beschenkt. Meistens ist das Geld, aber dem Partner bzw. die Partnerin kann man auch ne kleinigkeit kaufen und mit liebe schenken ;-)
EYDET MOBARAK : alles gute zum neuen Jahr, kann man noch zusätzlich zum Geschenk aussprechen :-)
16242698 Antworten ...
Neujahr
Was sind diese 7 Symbole ?
Vielen Dank Nazanin.

Eine kleine Übersetzung habe ich noch.
- Was ist passiert ?
- Wer hat dir das getan ?

Vielen Dank...
16335732 Antworten ...
 
BITTE BITTE ÜBERSETZEN!!!

-Am liebsten würd ich dich jeden Tag,24 Stunden lang,in meiner Nähe haben
-Du bist mein Leben und das Leben liebe ich
-Der Tag an dem ich aufhören werde dich zu lieben ist der Tag,an dem ich meine Augen für immer schliesse
-Wenn ich dich sehe,weiss ich,wie sehr ich dich liebe
-Wenn du mich berührst,weiss ich,wie sehr ich dcih brauche
-Ich wusste schon immer das ich dich suchen und finden würde
-Ich würde alles für dich tun,ohne Bedenken
-Alles was ich mir wünsche ist,dass alles mit dir so wird wie es in meinen Träumen ist
-Küss mich einfach!
-Mir fehlen die Worte um dir zu sagen was du für mich bist!
-Je mehr ich dich kenne,desto mehr wird mir klar,dass seitdem ich dich kenne nichts mehr ist wie es mal war!
-Mein Herz trägt deinen Namen
-Und ausserdem kann mir niemand schöner die Augen schminken als du! :-)

DANKE IM VORRAUS!

Ach ja und noch ne Frage?Bringt es etwas ein Persisch-Wörterbuch zu kaufen?Denn die Sätze bekomm ich ja trotzdem nicht auf die Reihe?! :-)
16209107 Antworten ...
Übersetzung!!!
Am liebsten würd ich dich jeden Tag,24 Stunden lang,in meiner Nähe haben:
Dust daram har ruz wa 24 saat tora dar kenare khodam dashte basham.

-Du bist mein Leben und das Leben liebe ich:
To zendegie man hati wa man zendegi ra dust daram

-Der Tag an dem ich aufhören werde dich zu lieben ist der Tag,an dem ich meine Augen für immer schliesse:
Un ruzi ke man dust dashtane to ra tark konam, ruzi hast ke man cheshmhayam ra ruye ham bogozaram.

-Wenn ich dich sehe,weiss ich,wie sehr ich dich liebe:
ba didane to baraye man sabet mishe ke che ghadr duset daram

-Wenn du mich berührst,weiss ich,wie sehr ich dcih brauche:
waghti to mara lams mikoni, un lahze barye man sabet mishe ke che ghadr be to ehtiyaj daram

-Ich wusste schon immer das ich dich suchen und finden würde:
man hamishe midunestam ke ruzi donbale to khaham gasht wa tora peyda khaham kard.

-Ich würde alles für dich tun,ohne Bedenken:
Man hazeram hamekar barye to anjam bedam, bedune inke hatta fekresho bekonam.

-Alles was ich mir wünsche ist,dass alles mit dir so wird wie es in meinen Träumen ist:
tamame arezuye man ine ke tamame karha ba to, mesle royahaye man bashe.

-Küss mich einfach!: mara bebus

-Mir fehlen die Worte um dir zu sagen was du für mich bist!:
kalam kam miyaram, waghti ke mikham behet begam, to che ghadr baraye man arzesh dari.

-Je mehr ich dich kenne,desto mehr wird mir klar,dass seitdem ich dich kenne nichts mehr ist wie es mal war!:
har cheghadr ke be to nazdiktar misham baraye man sabet mishe ke, cheghadr in lahzehaye zendegiye man zibatar az sabeghe. (ähnliche Übersetzung) was aber besser klingt!

-Mein Herz trägt deinen Namen: Esme to ra dar ghalbam daram

-Und ausserdem kann mir niemand schöner die Augen schminken als du! :-):
wa albate.. hich ahadi nemitune cheshmhaye man ra be zibayie to arayesh kone

so Giovanna.. habe es versucht so gut wie möglich zu übersetzen.
16349709 Antworten ...
@nazanin
mersi!
das ist echt lieb von dir...
16421034 Antworten ...
 
Neujahrsglückwünsche
Hallo,

für die Iraner steht bald Neujahr vor der Tür, ich würde gerne einem Freund ein paar Glückwünsche schreiben. Könnt ihr mir helfen?
Vielen Dank
16188879 Antworten ...
Hallo Kai

du kannst wie folgt deine Glückwünsche zum neuen Jahr schreiben:


Salam (Name deines Freundes) jan

Sale no ra behet tabrik migam. Omidwaram ke emsal sale khubi baraye to bashad. Por az Eshgh, mohabat, moafaghiyat wa salamati.

ghorbanat
(dein Name)
16243861 Antworten ...
hallo nazanin ! klasse übersetzungen von dir habe schon lange zeit sowas gesucht und jetzt habe ich es gefunden ich kann schon ein bißschen persisch aber ich wollte es aufbessern würde mich freuen wenn du mir dabei einwenig helfen würdest kheyli khosh budam muallim khanom
18320335 Antworten ...
Hallo Murat

Bitte Registriere dich zuerst, dann klicke hier rauf http://pauker.at/VIP/Nazanin/home_de und auf Kontakt. Dann kannst du mich auch Privat anschreiben!
18322564 Antworten ...
leider hat das mit der anmeldung auf deiner webseite nicht geklappt nazanin bebakhschid
18325690 Antworten ...
versuch es noch einmal und klicke zuerst hier drauf

http://forum.pauker.at/user2.php/register/
18325749 Antworten ...
?
20926378 Antworten ...
 
Hallo!
würde mir das vielleicht jemand übersetzen?ich weiss,es ist ein bisschen viel,aber ich würd mich echt freuen wenn ich ne antwort bekommen würde,das wäre ganz ganz lieb!hab schon einiges anwenden können von deinen übersetzungen für andere nazanin und mein "freund" war jedes mal voll begeistert!du machst das echt total toll! :-)

-Du bist für mich mehr,als ich dir je geben kann,
halt mich fest und mach das ich wieder leben
kann,wieder sehen kann.
-Weil ich weiss was dein Lächeln bewirkt,bete ich
jeden tag dafür,dass dein Lächeln nicht stirbt.
-Ich würde dir jeden wunsch erfüllen und alles für
dich tun,was immer du willst!
-Mein Herz gehört nur dir,bitte glaub mir das.
-Was hast du nur mit mir gemacht?
-Alles was ich will ist bei dir sein und alles was ich
brauche bist du.
-Ich will nur dir gehören.
-Seit ich dich das erste Mal gesehen hab,weiss ich
das ich nur dich will.Ich will nur noch für dich leben.
-Ich hoffe so sehr das ich dir glauben kann was du
sagst
-Es macht mich kaputt wenn es so weiter läuft wie
bis jetzt.Ich will dich ganz...

Ich glaub ich hör lieber auf jetzt sonst wird das wirklich zu viel.
Lieben Gruss
Gioa
16171568 Antworten ...
Übersetzung
-Du bist für mich mehr,als ich dir je geben kann:
(ÄHNLICHE ÜBERSETZUNG WAS ABER BESSER KLINGT) to arzeshet balatar az hamechie

halt mich fest und mach das ich wieder leben
kann,wieder sehen kann:
Mano seft begir ta betunam dobare zendegi konam, dobare betunam bebinam.

-Weil ich weiss was dein Lächeln bewirkt,bete ich
jeden tag dafür,dass dein Lächeln nicht stirbt:
be dalile inke man midunam labkhande to che ijad mokonad, har ruz doa mikonam, ke in labkhand hargez namirad.

-Ich würde dir jeden wunsch erfüllen und alles für
dich tun,was immer du willst:
Man hazeram ke har arezui ke to dari barawarde konam, wa har kari ke bekhahi barayat anjam bedam.

-Mein Herz gehört nur dir,bitte glaub mir das:
dele man faghat taalogh be to dare. kahehsh mikonam Ino bawar kon.

-Was hast du nur mit mir gemacht?:
To ba man che kardi?

-Alles was ich will ist bei dir sein und alles was ich
brauche bist du:
tame chizi ke mikham ine ke faghat dar kenare to basham, wa tamae hastiye man toi.

-Ich will nur dir gehören:
mikham faghat be to taalogh dashte basham

-Seit ich dich das erste Mal gesehen hab,weiss ich
das ich nur dich will.Ich will nur noch für dich leben:
Az hamun lahzeye didare awal, az hamun lahze midunam ke faghat toro mikham. Dige mikham faghat baraye to zende basham.

-Ich hoffe so sehr das ich dir glauben kann was du
sagst:
Omidwaram ke betunam harfaye toro bawar konam.

-Es macht mich kaputt wenn es so weiter läuft wie
bis jetzt.Ich will dich ganz:
intori man daram nabud misham, man toro kamelan mikham.
16180249 Antworten ...
@nazanin
danke danke danke!
ist echt lieb von dir!
was heisst eigentlich sdas wort "mikonam" genau???
16183641 Antworten ...
*lach* ihr fragt manchmal Sachen :-P

Also "mikonam" hat zweierlei bedeutung, einmal heißt es, ich mache das oder ich bin dabei es zu machen. Und anderseits wird das auch oft während des Sexualverkehrs ausgesprochen und die bedeutung davon ist: ich f.... dich :-P
16185000 Antworten ...
upps! :-)
dann werde ich dieses wort wohl lieber nicht einfach so benutzen! :-)
aber wenn man mich um etwas bittet und ich dann "mikonam" antworten würde,würd ich damit ausdrücken das ich dabei bin oder das ich mich gleich drum kümmern werde,oder?!
nicht das das dann falsch aufgefasst werden würde?! :-)
16204714 Antworten ...
:-) lieber und sicherer ist wenn du sagst: (ok. anjam midam) das ist ein anderers Wort für "mikonam"!Denn "mikonam" sollte nur in sätzen benutzt werden damit keine unverständnisse auftauchen ;-)
16244812 Antworten ...
 
Übersetzung?
- du machst mich verrückt/wahnsinnig

ist aber positiv gemeint ;)
ansonsten ist farsi ganz einfach, meiner meinung nach :)
15992430 Antworten ...
Übersetzung!!
du machst mich verrückt/wahnsinnig: to dari mano diwune mikoni
16066640 Antworten ...
danke dir nazanin :)
16075203 Antworten ...
 
Persisch
Hi leute:)
kann mir einer von euch einen gefallen tun und mir die folgenden sätze zum deutschen übersetzen, bitte

Bist du schon wach?
Hast du gut geschlafen?
Ich habe hunger.
hast du huger?
Ich habe durst.
hast du durst?
Was machst du heute/morgen?
Möchtest du? (wenn man etwas anbietet)
ich lese gerade/
ich lerne/
ich räume auf/
ich gucke tv.
(am telefon) hallo ich bins ..., ist .... zu hause? Kann ich ihn/ sie bitte sprechen? Er/ sie ist nicht da.

ich danke schon mal im vorraus!! wenn mir noch einiges einfällt werd ich schreiben, ich bin grad dabei farsi zu lernen, nicht ganz einfach:-s

Khodahafes:)
15986363 Antworten ...
Übersetzung!!
Bist du schon wach? Bidari?? (oder) bidar schodi?

Hast du gut geschlafen? khub khabidi? (chub chabidi) ?

Ich habe hunger.( man gorosnam)

hast du huger? (gorosneyi?)

Ich habe durst. ( man teshneam)

hast du durst? ( Teshneyi?)

Was machst du heute/morgen? ( heute/morgen: emruz/farda chi kar mikoni?)

Möchtest du? mikhay?

ich lese gerade: daram mikhunam (ich lese ein Buch): man daram ketab mikhunam

ich lerne: daram yad migiram (oder) daram dars mikhunam ( wenn du für die Schule bzw. für die klasuren lernst)

ich räume auf: daram jamo jur mikonam

ich gucke tv.: daram Telvisiun negah mikonam

(am telefon) hallo ich bins ..., ist .... zu hause? Kann ich ihn/ sie bitte sprechen? Er/ sie ist nicht da.

Salam, man (NAME) hastam. (NAME) khune hast?
mitunam bahasch sohbat konam?
Er/ sie ist nicht da: (NAME) na, khune nist
16065960 Antworten ...
Nazanin
ich danke dir Nazanin, dass du mir geholfen hast!
ich bin seit längerem mit einem afg zusammen & lerne deshalb farsi, um mich in seiner familie besser verständigen zu können. Kann zwar schon so einiges aber für eine unterhaltung ist es dennoch nicht genug.
Ich hoffe es macht dir nix aus, wenn du noch einige sachen für mich übersetzt.

Bist du zu hause?
Das stimmt nicht./ Das ist falsch.
Das nervt.
hast du mich angerufen?
Wie lange arbeitest du heute?
Wo warst du gestern?
Kannst du mich anrufen?/ ruf mich bitte an.
Kann ich etwas zum Trinken/ Essen.
Soll ich helfen? / Soll ich das machen?
Ich kann sehr wenig farsi.
Du sprichst zu schnell.
ich sag dir später bescheid.
Ich bin heute nicht zu hause.
Ich muss dir einiges erzählen.
Ich muss jetzt nach hause. es ist schon spät.
Mir gehts nicht gut/ ich fühle mich nicht gut.
Ich habe kopfschmerzen/ bauchschmerzen/ rückenschmerzen.
warum gehst du nicht ans telefon?
Ich verspäte mich ein bisschen.
ich habe mein bus/ meine bahn verpasst.
Dankeschön, ich esse nicht.
ich bin satt.
ich habe eben grad schon gegessen.
Draußen ist es sehr kalt.
Zieh dich warm an.
Mir ist kalt.
Geht es deiner mutter/ deinem vater gut?
Am tel: ich muss auflegen. ich werde gerufen./ ich gebe wieder .... ans telefon ok?


Kheyli Tashakkor Nazanin!

EBU$
16073211 Antworten ...
Hallo EBU$

ich kann dir das ganze schon übersetzten, nur, die Sache ist, dass die Afg das anders aussprechen als wir Perser. Zwar ist die Sprache auch Farsi, nur.. haben die, einen starken Dialekt und wie gesagt, sie sprechen viele Sachen auch anders aus.
16181762 Antworten ...
Übersetzung
ist eigentlich egal. denn die familie meines freundes spricht generell persisch, da sie sehr lange zeit im iran gewohnt haben. das richtige afghanische wird bei den eigentlich gar nicht gesprochen.
da mein freundeskreis ebenfalls aus vielen persern besteht, wäre es für mich auch ein vorteil:-)

Danke dir nazanin, dass du dir überhaupt die mühe machst!! Echt lieb von dir:-)
16238274 Antworten ...
NAZANIN
ich danke dir Nazanin, dass du mir geholfen hast!
ich bin seit laengerem mit einem afg zusammen & lerne deshalb farsi, um mich in seiner familie besser verstaendigen zu koennen. Kann zwar schon so einiges aber fuer eine unterhaltung ist es dennoch nicht genug.
Ich hoffe es macht dir nix aus, wenn du noch einige sachen fuer mich uebersetzt.

Bist du zu hause?
Das stimmt nicht./ Das ist falsch.
Das nervt.
hast du mich angerufen?
Wie lange arbeitest du heute?
Wo warst du gestern?
Kannst du mich anrufen?/ ruf mich bitte an.
Kann ich etwas zum Trinken/ Essen.
Soll ich helfen? / Soll ich das machen?
Ich kann sehr wenig farsi.
Du sprichst zu schnell.
ich sag dir spaeter bescheid.
Ich bin heute nicht zu hause.
Ich muss dir einiges erzaehlen.
Ich muss jetzt nach hause. es ist schon spaet
Mir gehts nicht gut/ ich fuehle mich nicht gut.
Ich habe kopfschmerzen/ bauchschmerzen/ rueckenschmerzen.
warum gehst du nicht ans telefon?
Ich verspaete mich ein bisschen.
ich habe mein bus/ meine bahn verpasst.
Dankeschoen ich esse nicht.
ich bin satt.
ich habe eben grad schon gegessen.
Draussen ist es sehr kalt.
Zieh dich warm an.
Mir ist kalt.
Geht es deiner mutter/ deinem vater gut?
Am tel: ich muss auflegen. ich werde gerufen./ ich gebe wieder .... ans telefon ok?


Kheyli Tashakkor Nazanin!

EBU$
16075231 Antworten ...
Übersetzung!
Bist du zu hause?: khuneyi?

Das stimmt nicht./ Das ist falsch: in eschtebast/ ghalate

Das nervt: mire tu asabam

hast du mich angerufen?: to ba man zang zadi?

Wie lange arbeitest du heute?: ta key kar mikoni emruz?

Wo warst du gestern?: diruz koja budi?

Kannst du mich anrufen?/ ruf mich bitte an.: mituni be man zang bezani?/ lotfan be man zang bezan

Kann ich etwas zum Trinken?: mitunam ab bekhoram?

kann ich etwas Essen?mitunam ghaza bekhoram?

Soll ich helfen? / Soll ich das machen?: komak konam? / in karo anjam bedam?

Ich kann sehr wenig farsi: man kheyli kam farsi baladam

Du sprichst zu schnell: kheyli sari sohbat mikoni

ich sag dir spaeter bescheid. : badan behet migam

Ich bin heute nicht zu hause: emruz khune nistam

Ich muss dir einiges erzaehlen: kolli harf baht daram

Ich muss jetzt nach hause. es ist schon spaet: man alan bayad beram khune. dirwaghte.

Mir gehts nicht gut/ ich fuehle mich nicht gut.: man halam khub nist

Ich habe kopfschmerzen/ bauchschmerzen/ rueckenschmerzen.: sar dard daram/ schekam dard daram/ kamar dard daram

warum gehst du nicht ans telefon?: chera guschio bar nemidari?

Ich verspaete mich ein bisschen.: kami dir miresam

ich habe mein bus/ meine bahn verpasst.: man otobusam/ghataramo az dast dadam.

Dankeschoen ich esse nicht.: mersi, meyl nadaram oder (nemikhoram)

ich bin satt.: man siram

ich habe eben grad schon gegessen.: taze ghaza khordam

Draussen ist es sehr kalt.: birun kheyli sarde

Zieh dich warm an.: lebase garm bepusch

Mir ist kalt: sardame

Geht es deiner mutter/ deinem vater gut?: hale pedar/madaret khube?

Am tel: ich muss auflegen. ich werde gerufen./ ich gebe wieder .... ans telefon ok?: bayad guschio bezaram. sedam mikonan. guschio midam dobare be .... harf bezani ok.?
16245187 Antworten ...
 
next page
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken