Das ist die Antwort auf Beitrag 16171568

Persisch

Übersetzung
-Du bist für mich mehr,als ich dir je geben kann:
(ÄHNLICHE ÜBERSETZUNG WAS ABER BESSER KLINGT) to arzeshet balatar az hamechie

halt mich fest und mach das ich wieder leben
kann,wieder sehen kann:
Mano seft begir ta betunam dobare zendegi konam, dobare betunam bebinam.

-Weil ich weiss was dein Lächeln bewirkt,bete ich
jeden tag dafür,dass dein Lächeln nicht stirbt:
be dalile inke man midunam labkhande to che ijad mokonad, har ruz doa mikonam, ke in labkhand hargez namirad.

-Ich würde dir jeden wunsch erfüllen und alles für
dich tun,was immer du willst:
Man hazeram ke har arezui ke to dari barawarde konam, wa har kari ke bekhahi barayat anjam bedam.

-Mein Herz gehört nur dir,bitte glaub mir das:
dele man faghat taalogh be to dare. kahehsh mikonam Ino bawar kon.

-Was hast du nur mit mir gemacht?:
To ba man che kardi?

-Alles was ich will ist bei dir sein und alles was ich
brauche bist du:
tame chizi ke mikham ine ke faghat dar kenare to basham, wa tamae hastiye man toi.

-Ich will nur dir gehören:
mikham faghat be to taalogh dashte basham

-Seit ich dich das erste Mal gesehen hab,weiss ich
das ich nur dich will.Ich will nur noch für dich leben:
Az hamun lahzeye didare awal, az hamun lahze midunam ke faghat toro mikham. Dige mikham faghat baraye to zende basham.

-Ich hoffe so sehr das ich dir glauben kann was du
sagst:
Omidwaram ke betunam harfaye toro bawar konam.

-Es macht mich kaputt wenn es so weiter läuft wie
bis jetzt.Ich will dich ganz:
intori man daram nabud misham, man toro kamelan mikham.

zur Forumseite
@nazanin
danke danke danke!
ist echt lieb von dir!
was heisst eigentlich sdas wort "mikonam" genau???

zur Forumseite
*lach* ihr fragt manchmal Sachen :-P

Also "mikonam" hat zweierlei bedeutung, einmal heißt es, ich mache das oder ich bin dabei es zu machen. Und anderseits wird das auch oft während des Sexualverkehrs ausgesprochen und die bedeutung davon ist: ich f.... dich :-P

zur Forumseite
upps! :-)
dann werde ich dieses wort wohl lieber nicht einfach so benutzen! :-)
aber wenn man mich um etwas bittet und ich dann "mikonam" antworten würde,würd ich damit ausdrücken das ich dabei bin oder das ich mich gleich drum kümmern werde,oder?!
nicht das das dann falsch aufgefasst werden würde?! :-)

zur Forumseite
:-) lieber und sicherer ist wenn du sagst: (ok. anjam midam) das ist ein anderers Wort für "mikonam"!Denn "mikonam" sollte nur in sätzen benutzt werden damit keine unverständnisse auftauchen ;-)

zur Forumseite