Hallo Fakides,
sehe ich das richtig, dass es sich hier um Verse handelt aus dem Roman "Erokritos" von Vitsentzos Kornaros (Βιτσέντζος Κορνάρος) aus dem 16. Jh.?
Wikipedia schreibt dazu:
"Seine Sprache ist der kretische Dialekt, jedoch so, dass er ein besonderes literarisches Werkzeug darstellt, und mit einer auf Volksliedern basierenden Versform, obwohl das Werk gleichzeitig dennoch sehr verschieden von ihnen ist."
http://de.wikipedia.org/wiki/Vitsentzos_Kornaros
Wie verstehst du die Sätze?
Es ist möglich, dass die Zeilen etwas damit zu tun. Oder vielleicht auch mit einem Lied.
1. Zeile: Besser, ich habe noch einen weiteren Tod in meinem Leben (????)
und dann keine Ahnung mehr. Mein Griechisch ist aber auch unter aller Kanone.
Was würdest du übersetzen?
Da es sich nicht um aktuelles Neugriechisch handelt und dazu noch um einen poetischen Text, sehe ich mich nicht in der Lage eine wirklich zutreffende Übersetzung zu geben.
Klar geht es in der ersten Zeile um den Tod, bzw. das Leben des Protagonisten - aber da bleibt Raum für Fantasie ohne genaue Kenntnis der Ausdrücke.
Den zweiten Satz würde ich so verstehen:
Für dich wurde mein Körper in die Welt geboren.
Danke, danke, danke. Du hast mir sehr viel weiter geholfen ( da das Ganze nicht nur etwas mit Lyrik und vielleicht einem Lied zu tun hat, sondern möglicherweise auch mit mir ;) ) Der Mann und diese Liebe sind ein einziges Rätsel, sozusagen.
so wie richtig Tamy schreibt, handelt es von zwei aus den 10012 Versen
des Gedichtes-Romans Erotokritos=Eρωτόκριτος des Dichters Vintzentzos Kornaros
in Kretischer Dialekt vom 17 Jahrhundert.
Es bedeutet etwa :
Am besten habe ich dir , sei es auch mit meinem Tod, als eine andere (Frau) wenn ich auch lebe,
Fuer Dich ist mein Koerper in der Welt geboren.
Die Uebersetzung ist etwa richtig, denn es handelt sich um einen Dialekt...
Frei uebersetzt der 1. Satz
Ich ziehe vor mit Dir zu leben, wenn ich auch sterbe, statt mit einer anderen
Frau, wenn auch mein Leben gesichert ist.....
Danke für die Übersetzung von "Κάλλια `χω σε με θάνατο παρ’ άλλη με ζωή μου" !
Dass sich άλλη auf 'andere' (Frauen) bezieht - auf den Gedanken bin ich schon gar nicht gekommen! Aber so wird es verständlich...
Ελπίζω να είσαι καλά!
noch paar Einzelheiten, da du dich interessierst...
Κάλλια (aus dem ALTGR κάλλιον = besser, am besten)
hier mit κάλλια , obwohl es sich um einen Dialekt handelt, hast ein kleines Beispiel,
dass die GR Sprache aus dem altGR stammt........
`χω σε = έχω εσένα = dir zu haben
με θάνατο = mit Tod (wenn ich auch sterbe)
παρ’ άλλη = παρά άλλη = statt mit einer anderen (Frau)
με ζωή μου = mit mein Leben = wenn ich auch ueberlebe.......
Gruss aus Thessaloniki
mir geht es gut...
Ελπίζω και εύχομαι να είσαι και εσυ καλά!
Δημήτρης
παρακαλώ να μου σταλεί ένα αντίγραφο του υπ' αρ. 000 Πληρεξούσιου, το οποίο συντάχθηκε στο Προξενείο σας, και να με ενημερώσετε για τον τρόπο καταβολής των αντίστοιχων τελών και εξόδων.
Hallo Glossophil,
mir persönlich ist nichts als falsch aufgefallen. Ungewohnt war für mich "Παρακαλώ να μου σταλεί (da hätte ich στέλνετε geschrieben), aber es gibt etliche Belege für deine Schreibweise bei Google-Recherche.
Hallo Tamy, vielen Dank für die schnelle Antwort. Ich war mir gar nicht sicher, ob der Brief für eine offizielle Stelle in Ordnung ist. Jetzt bin ich beruhigter. Gruß, Glossophil
Γεια σας παιδιά! αν μπορούσε να μου μεταφράση το εξής θα ήμουν πολύ χαρούμενη.
Ευχαριστώ εκ των προτέρων
"δεν ξέρω αν τελικά θα ξαναειδωθούμε ποτέ ένα πράγμα όμως θα ήθελα πολύ, να περνούσα μια νύχτα στην αγκαλιά σου. Να αράζαμε (αυτό σημαίνει ξαπλώνω αλλά σε πιο informal γλώσσα=αυτό δε χρειάζεται μετάφραση) παρέα στο κρεβάτι για ατελείωτες ώρες με τα σώματά μας κολλητά, να χαζεύαμε βλακείες στην τηλεόραση ή καποιο έργο, ή να ακούγαμε μουσική και εγώ να σε χαϊδεύω και να φιλώ όλο σου το σώμα"
Αυτό παιδιά.... ευχαριστώ πολύ
μη με παρεξηγήσετε, είναι απλά ένα ρομαντικό μήνυμα
περιμένω με ανυπομονησία την απάντησή σας
Die ersten zwei Sätze heißen:
"Hallo Leute! Wenn mir jemand das Folgende übersetzen könnte, würde ich (weibl.) mich sehr freuen.
Vielen Dank im Voraus."
Aber etwas von Griechisch auf Griechisch zu übersetzen macht nicht so richtig Sinn...
σε ευχαριστώ για την γρήγορη απάντηση! αυτό θα ήθελα αν είναι εύκολο
"δεν ξέρω αν τελικά θα ξαναειδωθούμε ποτέ ένα πράγμα όμως θα ήθελα πολύ, να περνούσα μια νύχτα στην αγκαλιά σου. Να αράζαμε (αυτό σημαίνει ξαπλώνω αλλά σε πιο informal γλώσσα=αυτό δε χρειάζεται μετάφραση) παρέα στο κρεβάτι για ατελείωτες ώρες με τα σώματά μας κολλητά, να χαζεύαμε βλακείες στην τηλεόραση ή καποιο έργο, ή να ακούγαμε μουσική και εγώ να σε χαϊδεύω και να φιλώ όλο σου το σώμα.
Για να ξεπεράσεις έναν έρωτα πρέπει να τον ζήσεις"
ευχαριστώ πολύ
μη με παρεξηγήσετε, είναι απλά ένα ρομαντικό μήνυμα
περιμένω με ανυπομονησία την απάντησή σας
απο τα ελληνικά στα γερμανικά εννοώ
ξέρω γερμανικά αλλά κάνω πολλά λάθη και δε θα ήθελα ένα τόσο ρομαντικό μήνυμα να είναι γεμάτο λάθη
καταλαβαίνεις Ταμη έτσι δεν είναι;
"Ich weiß nicht, ob wir uns jemals wieder sehen, aber eines würde ich mir sehr wünschen, nämlich eine Nacht in deinen Armen zu verbringen.
Dass wir gemütlich zusammen im Bett liegen, endlose Stunden lang eng aneinander geschmiegt, dass wir irgendein Zeug im Fernsehen anschauen oder sonst etwas machen, oder gemeinsam Musik hören, und dass ich dich streichle und deinen Körper überall mit Küssen bedecke.
Um eine Liebe überwinden zu können, musst du sie leben.“
MAΛΛON NAI ΘA ΔOYΛEΨΩ ΠAΛI EKEI.. NA TA ΞANAΔEIΣ ΓIA NA MIΛAME!!!ΩPAIA ΓKEPNTA!!ΦIΛAKIA KAI AΠO EMENA.. ΘA XAPΩ NA ΣAΣ ΔΩ .. KAI THN MIKPH ΣOY ΠOY ΣIΓOYPA ΘA EXEI MEΓAΛΩΣEI..
Ja wahrscheinlich werde ich wieder dort arbeiten. Wenn du diese bekommst um zu sprechen (???)
Wunderbar gerda. Bussis auch von mir. Ich freue mich euch zu sehen. Und deine Kleine die sicher schon groß sein wird.
Hab's probiert aber beim 2ten Satz komm ich gar nicht hin!
Hallo!
Bis auf das zweite Sätzchen schaut das doch gut aus mit deiner Übersetzung!
NA TA ΞANAΔEIΣ ΓIA NA MIΛAME! resp. Να τα ξαναδείς για να μίλαμε! - Verstehe ich so: Lass dich wieder blicken, damit wir miteinander reden können!!
Danke Tamy!
Ich bin nicht sicher wenn ich dich bitte um die ganze lied zum übersetzen und nicht etwa die urheberecht zu verletzen,wen du per E-mail mir senden wilst.Ich bin begeistert von diese lied,und selber spiele Bousuki.Gittare,Klarino aber der text verstehe nicht.
Danke,Manus.
Hallo Manus,
dass du Bouzouki spielst, hat mich gefreut!
Deswegen habe ich auch ausnahmsweise mal eine private Übersetzung gemacht ... (über PN = persönliche Nachricht).
Wir kommen am 12. August für 3 Wochen nach Kos ins Sandy Beach. Wirst du wieder dort arbeiten?
Vorm Urlaub muss ich noch fleißig griechisch lernen - mein griechisch ist wieder eingerostet weil ich es hier nie üben kann.
Freue mich schon auf den Urlaub und hoffentlich auf ein Wiedersehen mit dir! :-)
Ganz viele liebe Grüße...
Danke schon mal an denjenigen/diejenige...ich weiß eure Hilfe zu schätzen!!!
Φτάνουμε στις 12 Αυγούστου για 3 εβδομάδες στην Κω (Χενοδοχείο Sandy Beach). Θα δουλέψεις χανά εκεί;
Πρέπει να μάθω ελληνικά με ζήλος πριν από της διακοπές - οι γνώσεις μου στα ελληνικά είναι σκουριασμενές γιατί εδώ δεν έχω την ευκαιρία να μιλώ ελληνικά.
Χαίρομαι ήδη πολύ να κάνω της διακοπές μου. Ελπίζω ότι θα μας χαναιδωθούμε με αυτή την ευκαιρία!
Πολλούς χαιρετισμούς,
Bitte schön!
Ich habe gerade noch Tippfehler gesehen, weil ich auf der Tastatur das griechische x (=ks) zweimal fälschlich mit χ statt mit ξ wiedergegeben habe.
Also statt:
χανά > ξανά
χαναιδωθούμε > ξαναϊδωθούμε
Gerda, ein gutes Neues Jahr!! Gesundheit und Glück für Ihre Familie!! Aber komm nach Kos, rufen Sie mich an, damit wir uns wiedersehen...! Ich freue mich sehr darauf!!