so wie richtig Tamy schreibt, handelt es von zwei aus den 10012 Versen
des Gedichtes-Romans Erotokritos=Eρωτόκριτος des Dichters Vintzentzos Kornaros
in Kretischer Dialekt vom 17 Jahrhundert.
Es bedeutet etwa :
Am besten habe ich dir , sei es auch mit meinem Tod, als eine andere (Frau) wenn ich auch lebe,
Fuer Dich ist mein Koerper in der Welt geboren.
Die Uebersetzung ist etwa richtig, denn es handelt sich um einen Dialekt...
Frei uebersetzt der 1. Satz
Ich ziehe vor mit Dir zu leben, wenn ich auch sterbe, statt mit einer anderen
Frau, wenn auch mein Leben gesichert ist.....
Danke für die Übersetzung von "Κάλλια `χω σε με θάνατο παρ’ άλλη με ζωή μου" !
Dass sich άλλη auf 'andere' (Frauen) bezieht - auf den Gedanken bin ich schon gar nicht gekommen! Aber so wird es verständlich...
Ελπίζω να είσαι καλά!
noch paar Einzelheiten, da du dich interessierst...
Κάλλια (aus dem ALTGR κάλλιον = besser, am besten)
hier mit κάλλια , obwohl es sich um einen Dialekt handelt, hast ein kleines Beispiel,
dass die GR Sprache aus dem altGR stammt........
`χω σε = έχω εσένα = dir zu haben
με θάνατο = mit Tod (wenn ich auch sterbe)
παρ’ άλλη = παρά άλλη = statt mit einer anderen (Frau)
με ζωή μου = mit mein Leben = wenn ich auch ueberlebe.......
Gruss aus Thessaloniki
mir geht es gut...
Ελπίζω και εύχομαι να είσαι και εσυ καλά!
Δημήτρης