Das ist die Antwort auf Beitrag 21822438

Griechisch

Re: Hilfe.... ;)

Γεια σου Δημήτρη!

Danke für die Übersetzung von "Κάλλια `χω σε με θάνατο παρ’ άλλη με ζωή μου" !
Dass sich άλλη auf 'andere' (Frauen) bezieht - auf den Gedanken bin ich schon gar nicht gekommen! Aber so wird es verständlich...
Ελπίζω να είσαι καλά!

Ciao, Tamy.

zur Forumseite
Re: Hilfe.... ;)
noch paar Einzelheiten, da du dich interessierst...

Κάλλια (aus dem ALTGR κάλλιον = besser, am besten)
hier mit κάλλια , obwohl es sich um einen Dialekt handelt, hast ein kleines Beispiel,
dass die GR Sprache aus dem altGR stammt........

`χω σε = έχω εσένα = dir zu haben
με θάνατο = mit Tod (wenn ich auch sterbe)
παρ’ άλλη = παρά άλλη = statt mit einer anderen (Frau)
με ζωή μου = mit mein Leben = wenn ich auch ueberlebe.......

Gruss aus Thessaloniki
mir geht es gut...
Ελπίζω και εύχομαι να είσαι και εσυ καλά!
Δημήτρης

zur Forumseite
Re: Hilfe.... ;)

Vielen Dank, Dimitri, für deine Erläuterungen!!

Ciao, Tamy.

P.S. Βρίσκομαι σε ανάρρωση ...

zur Forumseite
Re: Hilfe.... ;)
σου εύχομαι ταχεία (= schnelle ταχύς, ταχεία, ταχύ) αναρρωση...
Δημήτρης

zur Forumseite
Re: ...

Ευχαριστώ πολύ !

zur Forumseite