Die ersten zwei Sätze heißen:
"Hallo Leute! Wenn mir jemand das Folgende übersetzen könnte, würde ich (weibl.) mich sehr freuen.
Vielen Dank im Voraus."
Aber etwas von Griechisch auf Griechisch zu übersetzen macht nicht so richtig Sinn...
σε ευχαριστώ για την γρήγορη απάντηση! αυτό θα ήθελα αν είναι εύκολο
"δεν ξέρω αν τελικά θα ξαναειδωθούμε ποτέ ένα πράγμα όμως θα ήθελα πολύ, να περνούσα μια νύχτα στην αγκαλιά σου. Να αράζαμε (αυτό σημαίνει ξαπλώνω αλλά σε πιο informal γλώσσα=αυτό δε χρειάζεται μετάφραση) παρέα στο κρεβάτι για ατελείωτες ώρες με τα σώματά μας κολλητά, να χαζεύαμε βλακείες στην τηλεόραση ή καποιο έργο, ή να ακούγαμε μουσική και εγώ να σε χαϊδεύω και να φιλώ όλο σου το σώμα.
Για να ξεπεράσεις έναν έρωτα πρέπει να τον ζήσεις"
ευχαριστώ πολύ
μη με παρεξηγήσετε, είναι απλά ένα ρομαντικό μήνυμα
περιμένω με ανυπομονησία την απάντησή σας
απο τα ελληνικά στα γερμανικά εννοώ
ξέρω γερμανικά αλλά κάνω πολλά λάθη και δε θα ήθελα ένα τόσο ρομαντικό μήνυμα να είναι γεμάτο λάθη
καταλαβαίνεις Ταμη έτσι δεν είναι;
"Ich weiß nicht, ob wir uns jemals wieder sehen, aber eines würde ich mir sehr wünschen, nämlich eine Nacht in deinen Armen zu verbringen.
Dass wir gemütlich zusammen im Bett liegen, endlose Stunden lang eng aneinander geschmiegt, dass wir irgendein Zeug im Fernsehen anschauen oder sonst etwas machen, oder gemeinsam Musik hören, und dass ich dich streichle und deinen Körper überall mit Küssen bedecke.
Um eine Liebe überwinden zu können, musst du sie leben.“