new entry unanswered +/-current page
Hallo liebe Leute! Ich brauche mal wieder eure Hilfe und würde gern diesen Brief übersetzt haben: "hey mein Supermann! Deine Liebe hat mir meinen Glauben zurück gegeben und ich danke Gott jeden Tag dafür, dass er dich zu mir geschickt hat. Ich fühle mich endlich voll kommen, glücklich, als wärst du von Anfang an für mich gemacht! Du bist meine bessere Hälfte! Ich
kann meine Gefühle nicht in Worte fassen, denn so wie du zu mir bist, ist nicht von dieser Welt! Du siehst sofort in meinen Augen, wenn es mir schlecht geht und nimmst mich in den Arm. Ich weiss du tust alles für mich und ich weiss nicht wie ich dafür jemals danken soll! Wir haben in einem Jahr so viel zusammen durch gemacht, dass ich weiss, dass wir alles schaffen, bis das der Tod und scheidet! Eher werde ich auch nicht aufhören dich zu lieben! Danke für alles!"
  21805169
Για σου υπεράνδρα μου !! Die Griechen sagen aber auch Supermann dazu :-)!

Η αγάπη σου μου ξανά επανέφεραι την πίστη στην Ζωή και ευχαριστώ τον Θεό καθημερινώς το ότι σ έστειλε σε μένα. Αισθάνομαι πιά τέλεια, ευτυχισμένη, σαν να ήσουν εξ αρχής γιά μένα φτιαγμένος! Είσαι ο καλύτερος μισός μου εαυτός! Ουτε καν μπορώ να εκφράσω τα αισθήματά μου, μια και ο τρόπος συμπεριφοράς σου απέναντί μου, είναι τέλειος, ίσως εξωγήινος . Εχεις την ικανότητα να διαβάζεις και να μαντέβεις μέσα απο τα μάτια μου σε πιά ψυχική κατάσταση ευρίσκομαι και αναλόγως με σφίγγεις στην αγκαλιά σου. Ξέρω πολύ καλά οτι κάνεις τα πάντα για μένα και δυστηχώς (λυπάμαι) που δεν ξέρω πώς να σε ευχαριστήσω γι αυτό. Μέσα σε έναν χρόνο αντιμετωπίσαμε τόσες πολλές δυσκλολίες, ετσι ούτως ώστε ξέρω οτι θά ξεπεράσουμε όλα τα προβλήματα που θα μας παρουσιαστούν και μάλιστα μέχρι το σημείο όπου θα μας χωρίσει ο θάνατος. Εως εκει φτάνει η αγάπη μου και δεν θα σταμάτησω ποτέ να σε αγαπώ!! Σ ευχαριστώ για όλα!!

Ich hoffe, dass es mir verziehn wird, nicht Dimitrios zu sein und trotzdem das hier übersetzt zu haben.

μ.φ.χ

"der griechische Pazient"
21805256
Danke: Re: καλημερα :)
Hey, sehr sehr vielen Dank das du dir die Zeit genommen hast, auch wenn du nicht Dimitrios bist
21805294
@honey89
.
es ist froehlich und von allen willkommen wenn hier im Forum mehrere Leute uebersetzen !!!

Eine aehnliche Version, Tamy! zuliebe...

Γεια σου Supermann μου!
Η αγάπη σου μου ξανάδωσε την πίστη μου στην ζωή και ευχαριστώ το Θεό καθημερινά,
που σε έστειλε σε μένα. Αισθάνομαι επιτέλους πλήρως ευτυχισμένη, σαν να ήσουν
εξ' αρχής φτιαγμένος για εμένα. Είσαι το καλύτερο μισό μου!
Δεν μπορώ να περιγράψω τα αισθήματά μου με λέξεις επειδή έτσι όπως
συμπεριφέρεσαι εσυ προς εμένα, ο τρόπος σου είναι έξω από τα συνηθισμένα σε
αυτόν τον κόσμο.
Βλέπεις αμέσως στα μάτια μου , όταν δεν είμαι καλά και με παίρνεις (αμέσως)
στην αγκαλιά σου.
Ξέρω ότι κάνεις το παν για εμένα και δεν γνωρίζω αν κάποτε θα μπορούσα να
σε ευχαριστήσω (για αυτό).
Περάσαμε σε ένα χρόνο τόσα πολλά μαζί, ώστε να είμαι σίγουρη, ότι εμείς όλα θα
τα καταφέρουμε (θα τα αντιμετωπίσουμε), μέχρι να μας χωρίσει ο θάνατος.
Πριν (από το θάνατο) δεν θα σταματήσω να σε αγαπώ.
Ευχαριστώ για όλα.

dimitriosm
.
  21805261
Danke: @honey89
Auch dir vielen lieben Dank
21805295
Korrektur
@honey89
.
es ist froehlich und von allen willkommen wenn hier im Forum mehrere Leute uebersetzen !!!

Eine aehnliche Version, Tamy! zuliebe...

Γεια σου Superman (Υπεράνθρωπέ) μου!
Η αγάπη σου μου ξανάδωσε την πίστη μου στην ζωή και ευχαριστώ το Θεό καθημερινά,
που σε έστειλε σε μένα. Αισθάνομαι επιτέλους πλήρως ευτυχισμένη, σαν να ήσουν
εξ' αρχής φτιαγμένος για εμένα. Είσαι το καλύτερο μισό μου!
Δεν μπορώ να περιγράψω τα αισθήματά μου με λέξεις επειδή έτσι όπως
συμπεριφέρεσαι εσυ προς εμένα, ο τρόπος σου είναι έξω από τα συνηθισμένα σε
αυτόν τον κόσμο.
Βλέπεις αμέσως στα μάτια μου , όταν δεν είμαι καλά και με παίρνεις (αμέσως)
στην αγκαλιά σου.
Ξέρω ότι κάνεις το παν για εμένα και δεν γνωρίζω αν κάποτε θα μπορούσα να
σε ευχαριστήσω (για αυτό).
Περάσαμε σε ένα χρόνο τόσα πολλά μαζί, ώστε να είμαι σίγουρη, ότι εμείς όλα θα
τα καταφέρουμε (θα τα αντιμετωπίσουμε), μέχρι να μας χωρίσει ο θάνατος.
Πριν (από το θάνατο) δεν θα σταματήσω να σε αγαπώ.
Ευχαριστώ για όλα.

dimitriosm
.
21805693
 
Kalimera gataki mou ti kanis (das verstehe ich noch) me pires tilefono to vradi kimomouna pos pernas pistevo kala ta mpanakia sou ta ladakia sou mia xara
21804994
Re: (Erste Hilfe)
Hallo Panoria!
Mein Verständnis:

Guten Morgen, mein Kätzchen, wie geht es dir?
Du hast mich am Abend angerufen. Ich habe geschlafen. Wie geht's dir so? Ich glaube gut. Deine "μπανάκια" (Wannenbäder??) und deine "λαδάκια" (Öle?) sind eine Freude!

Ciao, Tamy.
21804995
Du hast mir sehr weitergeholfen, lg Panoria
21804996

Gerne!
Waren denn tatsächlich "Wannenbäder" gemeint?
Ciao, Tamy.
21805069
@Panoria
.
was dazu.....

mit mpanakia ist baden im Meer gemeint
to mpanio = Bad sowohl das Badezimmer als auch baden im Meer.
to mpanaki Diminutivform fuer Bad, ta mpanakia Plural davon

mit ladakia ist sich oelen fuer Sonnenschutz gemeint
to ladi = Oel , to ladaki = Oelchen, ta ladakia = Oelchen im Plural

dimitriosm
.
  21805117
 
Übersetzung
Hallo ihr Lieben, :)
ich benötige die Übersetzung für "Respekt ist die kleinste Form der Liebe."
Ich bin blutige Anfängerin auf diesem Sprachgebiet und sicher mich da lieber durch Erfahrenere ab. :)
Mir hat schon eine Person den Satz übersetzt, jedoch ist dieser identisch mit der von Google Übersetzer und darauf möchte ich nicht vertrauen. Die Übersetzung von ihr: "Ο σεβασμός είναι η μικρότερη μορφή της αγάπης."
Stimmt der Satz oder würdet ihr etwas vernändern?

Danke und liebe Grüße :)
21804934
Hallo!
M.E. ist es so okay!
Ciao, Tamy.
21804936
Dankeschön :)
21805107
 
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "poy eisai?" übersetzen.
Danke im Voraus.
21804877
@lern_148135
.
poy eisai = πού είσαι ?? = wo bist du ??

Aussprache pu' i'sse ??

dimitriosm
.
21804879
Hallo Dimi!
Bei uns ist's jetzt fast so heiß wie in Thessaloniki!
Ufff!
Herzliche Grüße από την Γερμανία!
Tamy.
21804880
@Tamy!
.
Hallo Tamy!
ich gruesse zuruck...

ja bei mir im Zimmer habe ich 30 Grad Celsius..... ich mache AC an.....
Ufff !!

Dimitris
.
  21804887
 
Saint-Exupery
Hallo zusammen habe mich mal an die Übersetzung eines Saint-Exupéry-Zitates gewagt. Könnte dieses mir jemand bitte korrigieren.
"Liebe besteht nicht darin, dass man einander anschaut, sondern dass man gemeinsam in dieselbe Richtung blickt."

Αγάπη δεν συνίσταται στο κοιτάζοντας ο ένας τον άλλο, αλλά εξετάζοντας μαζί προς την ίδια κατεύθυνση.

danke für eure Hilfe.
glg Momo
21804826
.
etwa so...
Αγάπη δεν είναι το να κοιτάζει ο ένας τον άλλο, αλλά το να βλέπει (κοιτάζει) κανείς μαζί (με τον άλλο) στην ίδια κατεύθυνση.

Gruss
dimitriosm
.
21804830
Danke: @Momo Mori
tausend dank. das ist ja super schnell gegangen.
21804832
Re: (Ergänzung)

Im hiesigen Wörterbuch war und ist schon eine Übersetzung vorhanden, die sich am Originaltext orientiert.
Dieser stammt aus dem Buch "Terre des hommes" und heißt:
Orig.: "...l’expérience nous montre qu’aimer ce n’est point nous regarder l’un l’autre mais regarder ensemble dans la même direction."
Auf deutsch: "Die Erfahrung lehrt uns, dass Liebe nicht darin besteht, dass man einander ansieht, sondern dass man gemeinsam in gleicher Richtung blickt."
In der griechischen Ausgabe heißt es übersetzt:
"Η ζωή μας δίδαξε ότι η αγάπη δε συνίσταται στο να κοιτάμε ο ένας τον άλλο, αλλά στο να κοιτάμε προς την ίδια κατεύθυνση."

Ciao, Tamy.
21804833
Danke: Re: (Ergänzung)
danke tamy
ich hab den spruch gegoogelt und nicht gefunden - kunststück mit meinem lausigen griechisch...
ich weiss nicht weshlab das original gekürzt ("l'expérience nous montre que...") der spruch ist auf jeden fall unter "hochzeitssprüche" zu finden. ich hab's auch auf spanisch gesucht und auch dort ist nur die kurze version zu finden.... vielleicht hat jemand gedacht, dass frisch verheiratete noch nicht so viel expérience haben ;-)
vielen dank für deine unterweisung
gruss momo
21804844
Re: Danke: Re: (Ergänzung)

Der bekannte Spruch "Liebe besteht nicht darin ..." ist einfach eine Verkürzung des im Roman stehenden Satzes.
Auch aus dem Buch "Der kleine Prinz" sind ja einige Stellen (in verkürzter Version) als Spruch bekanntgeworden.
21804851
 
wer kann mir helfen????
21804532
Hallo vangelis!

Es schreibt sich in griechischen Buchstaben: και εγώ.
Das bedeutet schlicht: "ich auch".
Ciao, Tamy.
21804537
@vangelis
.
Kai eyw = kai ego = και εγώ
Aussprache ke ego, wobei das g wie beim englischen w(oman) ausgesprochen wird !!!
Woertlich kai = und , ego = ich

Die richtige Uebersetzung wie Tamy! schreibt...

dimitriosm
.

21804542
 
Hallo
Hallo zusammen, ich bräuchte die Übersetzung für "Gib niemals auf", auf Griechisch und altgriechisch. Wer kann kann helfen? Danke im voraus.
21804319
Re: Hallo

Auf Neugriechisch:
"Ποτέ μην παραιτείσαι" oder "Ποτέ μην εγκαταλείπεις".

Bitte Bestätigung abwarten!
Ciao, Tamy.
21804322
Danke: Re: Hallo
Vielen Dank erst mal.
21804324
Korrektur
Hallo
Hallo zusammen, ich bräuchte die Übersetzung für "Gib niemals auf", auf Griechisch und altgriechisch. Wer kann helfen? Danke im voraus.
Heisst das auf altgiechisch " Οὐδέποτε ἀπεῖπον " oder "Οὐδέποτε υφιημι", oder liege ich total falsch da? Bitte nochmals um Hilfe, ευχαριστο im voraus!
21804325
@Zet
.
die Uebersetzung auf NEUGR ist richtig wie Tamy! schreibt...

ueber das ALTGR kann ich nichts bestaetigen !!!!
schreibe mir wo , du das Οὐδέποτε ἀπεῖπον oder Οὐδέποτε υφιημι gefunden hast...
(wobei υφιημι = υφίημι mit Asperus Asper auf υ richtig ist !!!! )

Gruss
dimitriosm
.
21804354
Re: @Zet
Guten Morgen, das habe ich aus der Übersetzung www.albertmartin.de/altgriechisch, (altgiechisches Wörterbuch). "Οὐδέποτε" steht für niemals, und "ἀπεῖπον" für aufgeben, eine andere übersetzung habe ich nicht im Netz gefunden. Deswegen meine Frage hier im Forum, ob es jemanden hier gibt, der sich besser auskennt ggf. mir helfen könnte. Vielleicht mir auch Seiten im Netz nennt, wo man so was auch selber nachschlagen könnte. Danke
21804385
@Zet
.
leider konnte ich mit dem Link nicht viel anfangen...

fuer "gib niemals auf" waere "oὐδέποτε αφίημι" richtig.
{wobei auf α ein Spiritus Lenis (=ψιλή) gehoert} , so wie bei oὐδέποτε

soweit reichen meine Kenntnisse....

Gruss
dimitriosm
.
21804436
Danke: @Zet
Vielen Dank erst mal, das ihr euch damit beschäftigt habt.
21804450
Korrektur
@Zet
.
die Uebersetzung auf NEUGR ist richtig wie Tamy! schreibt...

ueber das ALTGR kann ich nichts bestaetigen !!!!
schreibe mir wo , du das Οὐδέποτε ἀπεῖπον oder Οὐδέποτε υφιημι gefunden hast...
(wobei υφιημι = υφίημι mit Spiritus Asper (= δασεία) auf υ richtig ist !!!! )

Gruss
dimitriosm
.
21804439
 
Seite:  1969     1967