.
die Uebersetzung auf NEUGR ist richtig wie Tamy! schreibt...
ueber das ALTGR kann ich nichts bestaetigen !!!!
schreibe mir wo , du das Οὐδέποτε ἀπεῖπον oder Οὐδέποτε υφιημι gefunden hast...
(wobei υφιημι = υφίημι mit Asperus Asper auf υ richtig ist !!!! )
Guten Morgen, das habe ich aus der Übersetzung www.albertmartin.de/altgriechisch, (altgiechisches Wörterbuch). "Οὐδέποτε" steht für niemals, und "ἀπεῖπον" für aufgeben, eine andere übersetzung habe ich nicht im Netz gefunden. Deswegen meine Frage hier im Forum, ob es jemanden hier gibt, der sich besser auskennt ggf. mir helfen könnte. Vielleicht mir auch Seiten im Netz nennt, wo man so was auch selber nachschlagen könnte. Danke
.
die Uebersetzung auf NEUGR ist richtig wie Tamy! schreibt...
ueber das ALTGR kann ich nichts bestaetigen !!!!
schreibe mir wo , du das Οὐδέποτε ἀπεῖπον oder Οὐδέποτε υφιημι gefunden hast...
(wobei υφιημι = υφίημι mit Spiritus Asper (= δασεία) auf υ richtig ist !!!! )