Das ist die Antwort auf Beitrag 21804319

Griechisch

@Zet
.
die Uebersetzung auf NEUGR ist richtig wie Tamy! schreibt...

ueber das ALTGR kann ich nichts bestaetigen !!!!
schreibe mir wo , du das Οὐδέποτε ἀπεῖπον oder Οὐδέποτε υφιημι gefunden hast...
(wobei υφιημι = υφίημι mit Asperus Asper auf υ richtig ist !!!! )

Gruss
dimitriosm
.

zur Forumseite
Re: @Zet
Guten Morgen, das habe ich aus der Übersetzung www.albertmartin.de/altgriechisch, (altgiechisches Wörterbuch). "Οὐδέποτε" steht für niemals, und "ἀπεῖπον" für aufgeben, eine andere übersetzung habe ich nicht im Netz gefunden. Deswegen meine Frage hier im Forum, ob es jemanden hier gibt, der sich besser auskennt ggf. mir helfen könnte. Vielleicht mir auch Seiten im Netz nennt, wo man so was auch selber nachschlagen könnte. Danke

zur Forumseite
@Zet
.
leider konnte ich mit dem Link nicht viel anfangen...

fuer "gib niemals auf" waere "oὐδέποτε αφίημι" richtig.
{wobei auf α ein Spiritus Lenis (=ψιλή) gehoert} , so wie bei oὐδέποτε

soweit reichen meine Kenntnisse....

Gruss
dimitriosm
.

zur Forumseite
Danke: @Zet
Vielen Dank erst mal, das ihr euch damit beschäftigt habt.

zur Forumseite
Korrektur
@Zet
.
die Uebersetzung auf NEUGR ist richtig wie Tamy! schreibt...

ueber das ALTGR kann ich nichts bestaetigen !!!!
schreibe mir wo , du das Οὐδέποτε ἀπεῖπον oder Οὐδέποτε υφιημι gefunden hast...
(wobei υφιημι = υφίημι mit Spiritus Asper (= δασεία) auf υ richtig ist !!!! )

Gruss
dimitriosm
.

zur Forumseite