Hallo liebe Leute! Ich brauche mal wieder eure Hilfe und würde gern diesen Brief übersetzt haben: "hey mein Supermann! Deine Liebe hat mir meinen Glauben zurück gegeben und ich danke Gott jeden Tag dafür, dass er dich zu mir geschickt hat. Ich fühle mich endlich voll kommen, glücklich, als wärst du von Anfang an für mich gemacht! Du bist meine bessere Hälfte! Ich
kann meine Gefühle nicht in Worte fassen, denn so wie du zu mir bist, ist nicht von dieser Welt! Du siehst sofort in meinen Augen, wenn es mir schlecht geht und nimmst mich in den Arm. Ich weiss du tust alles für mich und ich weiss nicht wie ich dafür jemals danken soll! Wir haben in einem Jahr so viel zusammen durch gemacht, dass ich weiss, dass wir alles schaffen, bis das der Tod und scheidet! Eher werde ich auch nicht aufhören dich zu lieben! Danke für alles!"
Για σου υπεράνδρα μου !! Die Griechen sagen aber auch Supermann dazu :-)!
Η αγάπη σου μου ξανά επανέφεραι την πίστη στην Ζωή και ευχαριστώ τον Θεό καθημερινώς το ότι σ έστειλε σε μένα. Αισθάνομαι πιά τέλεια, ευτυχισμένη, σαν να ήσουν εξ αρχής γιά μένα φτιαγμένος! Είσαι ο καλύτερος μισός μου εαυτός! Ουτε καν μπορώ να εκφράσω τα αισθήματά μου, μια και ο τρόπος συμπεριφοράς σου απέναντί μου, είναι τέλειος, ίσως εξωγήινος . Εχεις την ικανότητα να διαβάζεις και να μαντέβεις μέσα απο τα μάτια μου σε πιά ψυχική κατάσταση ευρίσκομαι και αναλόγως με σφίγγεις στην αγκαλιά σου. Ξέρω πολύ καλά οτι κάνεις τα πάντα για μένα και δυστηχώς (λυπάμαι) που δεν ξέρω πώς να σε ευχαριστήσω γι αυτό. Μέσα σε έναν χρόνο αντιμετωπίσαμε τόσες πολλές δυσκλολίες, ετσι ούτως ώστε ξέρω οτι θά ξεπεράσουμε όλα τα προβλήματα που θα μας παρουσιαστούν και μάλιστα μέχρι το σημείο όπου θα μας χωρίσει ο θάνατος. Εως εκει φτάνει η αγάπη μου και δεν θα σταμάτησω ποτέ να σε αγαπώ!! Σ ευχαριστώ για όλα!!
Ich hoffe, dass es mir verziehn wird, nicht Dimitrios zu sein und trotzdem das hier übersetzt zu haben.
.
es ist froehlich und von allen willkommen wenn hier im Forum mehrere Leute uebersetzen !!!
Eine aehnliche Version, Tamy! zuliebe...
Γεια σου Supermann μου!
Η αγάπη σου μου ξανάδωσε την πίστη μου στην ζωή και ευχαριστώ το Θεό καθημερινά,
που σε έστειλε σε μένα. Αισθάνομαι επιτέλους πλήρως ευτυχισμένη, σαν να ήσουν
εξ' αρχής φτιαγμένος για εμένα. Είσαι το καλύτερο μισό μου!
Δεν μπορώ να περιγράψω τα αισθήματά μου με λέξεις επειδή έτσι όπως
συμπεριφέρεσαι εσυ προς εμένα, ο τρόπος σου είναι έξω από τα συνηθισμένα σε
αυτόν τον κόσμο.
Βλέπεις αμέσως στα μάτια μου , όταν δεν είμαι καλά και με παίρνεις (αμέσως)
στην αγκαλιά σου.
Ξέρω ότι κάνεις το παν για εμένα και δεν γνωρίζω αν κάποτε θα μπορούσα να
σε ευχαριστήσω (για αυτό).
Περάσαμε σε ένα χρόνο τόσα πολλά μαζί, ώστε να είμαι σίγουρη, ότι εμείς όλα θα
τα καταφέρουμε (θα τα αντιμετωπίσουμε), μέχρι να μας χωρίσει ο θάνατος.
Πριν (από το θάνατο) δεν θα σταματήσω να σε αγαπώ.
Ευχαριστώ για όλα.
.
es ist froehlich und von allen willkommen wenn hier im Forum mehrere Leute uebersetzen !!!
Eine aehnliche Version, Tamy! zuliebe...
Γεια σου Superman (Υπεράνθρωπέ) μου!
Η αγάπη σου μου ξανάδωσε την πίστη μου στην ζωή και ευχαριστώ το Θεό καθημερινά,
που σε έστειλε σε μένα. Αισθάνομαι επιτέλους πλήρως ευτυχισμένη, σαν να ήσουν
εξ' αρχής φτιαγμένος για εμένα. Είσαι το καλύτερο μισό μου!
Δεν μπορώ να περιγράψω τα αισθήματά μου με λέξεις επειδή έτσι όπως
συμπεριφέρεσαι εσυ προς εμένα, ο τρόπος σου είναι έξω από τα συνηθισμένα σε
αυτόν τον κόσμο.
Βλέπεις αμέσως στα μάτια μου , όταν δεν είμαι καλά και με παίρνεις (αμέσως)
στην αγκαλιά σου.
Ξέρω ότι κάνεις το παν για εμένα και δεν γνωρίζω αν κάποτε θα μπορούσα να
σε ευχαριστήσω (για αυτό).
Περάσαμε σε ένα χρόνο τόσα πολλά μαζί, ώστε να είμαι σίγουρη, ότι εμείς όλα θα
τα καταφέρουμε (θα τα αντιμετωπίσουμε), μέχρι να μας χωρίσει ο θάνατος.
Πριν (από το θάνατο) δεν θα σταματήσω να σε αγαπώ.
Ευχαριστώ για όλα.
Kalimera gataki mou ti kanis (das verstehe ich noch) me pires tilefono to vradi kimomouna pos pernas pistevo kala ta mpanakia sou ta ladakia sou mia xara
Guten Morgen, mein Kätzchen, wie geht es dir?
Du hast mich am Abend angerufen. Ich habe geschlafen. Wie geht's dir so? Ich glaube gut. Deine "μπανάκια" (Wannenbäder??) und deine "λαδάκια" (Öle?) sind eine Freude!
mit mpanakia ist baden im Meer gemeint
to mpanio = Bad sowohl das Badezimmer als auch baden im Meer.
to mpanaki Diminutivform fuer Bad, ta mpanakia Plural davon
mit ladakia ist sich oelen fuer Sonnenschutz gemeint
to ladi = Oel , to ladaki = Oelchen, ta ladakia = Oelchen im Plural
Hallo ihr Lieben, :)
ich benötige die Übersetzung für "Respekt ist die kleinste Form der Liebe."
Ich bin blutige Anfängerin auf diesem Sprachgebiet und sicher mich da lieber durch Erfahrenere ab. :)
Mir hat schon eine Person den Satz übersetzt, jedoch ist dieser identisch mit der von Google Übersetzer und darauf möchte ich nicht vertrauen. Die Übersetzung von ihr: "Ο σεβασμός είναι η μικρότερη μορφή της αγάπης."
Stimmt der Satz oder würdet ihr etwas vernändern?
Hallo zusammen habe mich mal an die Übersetzung eines Saint-Exupéry-Zitates gewagt. Könnte dieses mir jemand bitte korrigieren.
"Liebe besteht nicht darin, dass man einander anschaut, sondern dass man gemeinsam in dieselbe Richtung blickt."
Αγάπη δεν συνίσταται στο κοιτάζοντας ο ένας τον άλλο, αλλά εξετάζοντας μαζί προς την ίδια κατεύθυνση.
Im hiesigen Wörterbuch war und ist schon eine Übersetzung vorhanden, die sich am Originaltext orientiert.
Dieser stammt aus dem Buch "Terre des hommes" und heißt:
Orig.: "...l’expérience nous montre qu’aimer ce n’est point nous regarder l’un l’autre mais regarder ensemble dans la même direction."
Auf deutsch: "Die Erfahrung lehrt uns, dass Liebe nicht darin besteht, dass man einander ansieht, sondern dass man gemeinsam in gleicher Richtung blickt."
In der griechischen Ausgabe heißt es übersetzt:
"Η ζωή μας δίδαξε ότι η αγάπη δε συνίσταται στο να κοιτάμε ο ένας τον άλλο, αλλά στο να κοιτάμε προς την ίδια κατεύθυνση."
danke tamy
ich hab den spruch gegoogelt und nicht gefunden - kunststück mit meinem lausigen griechisch...
ich weiss nicht weshlab das original gekürzt ("l'expérience nous montre que...") der spruch ist auf jeden fall unter "hochzeitssprüche" zu finden. ich hab's auch auf spanisch gesucht und auch dort ist nur die kurze version zu finden.... vielleicht hat jemand gedacht, dass frisch verheiratete noch nicht so viel expérience haben ;-)
vielen dank für deine unterweisung
gruss momo
Der bekannte Spruch "Liebe besteht nicht darin ..." ist einfach eine Verkürzung des im Roman stehenden Satzes.
Auch aus dem Buch "Der kleine Prinz" sind ja einige Stellen (in verkürzter Version) als Spruch bekanntgeworden.
Hallo zusammen, ich bräuchte die Übersetzung für "Gib niemals auf", auf Griechisch und altgriechisch. Wer kann helfen? Danke im voraus.
Heisst das auf altgiechisch " Οὐδέποτε ἀπεῖπον " oder "Οὐδέποτε υφιημι", oder liege ich total falsch da? Bitte nochmals um Hilfe, ευχαριστο im voraus!
.
die Uebersetzung auf NEUGR ist richtig wie Tamy! schreibt...
ueber das ALTGR kann ich nichts bestaetigen !!!!
schreibe mir wo , du das Οὐδέποτε ἀπεῖπον oder Οὐδέποτε υφιημι gefunden hast...
(wobei υφιημι = υφίημι mit Asperus Asper auf υ richtig ist !!!! )
Guten Morgen, das habe ich aus der Übersetzung www.albertmartin.de/altgriechisch, (altgiechisches Wörterbuch). "Οὐδέποτε" steht für niemals, und "ἀπεῖπον" für aufgeben, eine andere übersetzung habe ich nicht im Netz gefunden. Deswegen meine Frage hier im Forum, ob es jemanden hier gibt, der sich besser auskennt ggf. mir helfen könnte. Vielleicht mir auch Seiten im Netz nennt, wo man so was auch selber nachschlagen könnte. Danke
.
die Uebersetzung auf NEUGR ist richtig wie Tamy! schreibt...
ueber das ALTGR kann ich nichts bestaetigen !!!!
schreibe mir wo , du das Οὐδέποτε ἀπεῖπον oder Οὐδέποτε υφιημι gefunden hast...
(wobei υφιημι = υφίημι mit Spiritus Asper (= δασεία) auf υ richtig ist !!!! )