Hallo zusammen habe mich mal an die Übersetzung eines Saint-Exupéry-Zitates gewagt. Könnte dieses mir jemand bitte korrigieren.
"Liebe besteht nicht darin, dass man einander anschaut, sondern dass man gemeinsam in dieselbe Richtung blickt."
Αγάπη δεν συνίσταται στο κοιτάζοντας ο ένας τον άλλο, αλλά εξετάζοντας μαζί προς την ίδια κατεύθυνση.
Im hiesigen Wörterbuch war und ist schon eine Übersetzung vorhanden, die sich am Originaltext orientiert.
Dieser stammt aus dem Buch "Terre des hommes" und heißt:
Orig.: "...l’expérience nous montre qu’aimer ce n’est point nous regarder l’un l’autre mais regarder ensemble dans la même direction."
Auf deutsch: "Die Erfahrung lehrt uns, dass Liebe nicht darin besteht, dass man einander ansieht, sondern dass man gemeinsam in gleicher Richtung blickt."
In der griechischen Ausgabe heißt es übersetzt:
"Η ζωή μας δίδαξε ότι η αγάπη δε συνίσταται στο να κοιτάμε ο ένας τον άλλο, αλλά στο να κοιτάμε προς την ίδια κατεύθυνση."
danke tamy
ich hab den spruch gegoogelt und nicht gefunden - kunststück mit meinem lausigen griechisch...
ich weiss nicht weshlab das original gekürzt ("l'expérience nous montre que...") der spruch ist auf jeden fall unter "hochzeitssprüche" zu finden. ich hab's auch auf spanisch gesucht und auch dort ist nur die kurze version zu finden.... vielleicht hat jemand gedacht, dass frisch verheiratete noch nicht so viel expérience haben ;-)
vielen dank für deine unterweisung
gruss momo
Der bekannte Spruch "Liebe besteht nicht darin ..." ist einfach eine Verkürzung des im Roman stehenden Satzes.
Auch aus dem Buch "Der kleine Prinz" sind ja einige Stellen (in verkürzter Version) als Spruch bekanntgeworden.