new entry unanswered +/-current page
Grußkarte
Hey! Kann mir vielleicht jemand sagen was "Viele sonnige Grüße aus Griechenland" bedeutet? Liebsten Dank!!!
21806981
Hallo DenizG.,
das ist die wörtliche Übersetzung:

Πολλούς ηλιόλουστους χαιρετισμούς από την Ελλάδα.
21806990
Vielen lieben Dank :)
  21806994
Sagt man das denn auch so? :-)
21807041
Doch tut man :-)

du kannst es vielleicht noch ein bischen "verfeinern" :-)

Σου στελνω .... (ich schicke dir...)
Σας στελνω .... (ich schicke euch...)
21807046

Und noch ein bisschen mehr verfeinert:

" στέλνω " ...

Ciao, Tamy. (:-))
  21807085
Und nochmal danke :)
21807165
Am Satzanfang schreibt man Σας oder Σου στελνω, niemals nur στελνω!
21809047
Sam, aber selbstverständlich doch!
Ich wollte lediglich noch auf den Akzent hinweisen!
Ciao, Tamy.
21809062
 
Was bedeutet der Satz "Se Paradehome"

Bitte helft mir... Danke
21806933
Re: Se Paradehome...
Geia sou!
Wie ich es verstehe: "ich nehme dich an" oder "ich akzeptiere dich"
Ich hoffe, es hilft dir weiter!
21806938
 
Hallo zusammen
bin eben ein wenig frustriert... Bislang konnte ich auf "http://kithara.vu" ALLE, wirklich alle griechischen Liedtexte finden, und nun gibt es diese Site nicht mehr!!
Wollte dies nur mal loswerden.

liebe Grüsse
Momo
21806673
Gute Nachricht. ;-)

Die Seite gibt es noch - nur endet sie jetzt auf "to" statt wie bisher auf "vu":
http://kithara.to/
    21807260
Danke: Re: kleiner Frust
Hey Geopali, das ist hammer! tausend dank!
  21812114
 
- η θεια και η ξαδελφη σου σου συνιστου να ξυριστεισ!

- Mpaaaa
Otan megalwsw.
Oxi twra

- καλα εισαι?

- Kala mia xara

- pare me ayrio tlf.

Wurde unter einem Foto von mir gepostet und da würde es mich schon mal interessieren :) Nicht das dass etwas böses ist :)
Für eure Mühen bedanke ich mich bereits vorher
21806547
Hallo nimesay86. Beim ersten Satz bin ich mir bei den Verben nicht ganz sicher:
(συνιστου = vom Verb empfehlen? ξυριστεισ= vom Verb rasieren? )

-deine Tante und Cousine empfehlen dir zu rasieren


-Bahh
wenn ich älter werde.
nicht jetzt

-geht es dir gut?

-es geht mir gut (glücklicherweise)

-ruf mich morgen an

also nicht's Böses, ich hoffe es ergibt für dich Sinn ;-) Lg Petalouda
21806548
Ja, das ergibt Sinn. Dann bin ich ja beruhigt :) Vielen vielen Dank :-*
  21806551
Re:
Hallo Petalouda!

Gute Arbeit, würde ich sagen!

Die Vorgabe war nicht ganz exakt. Es müsste συνιστούν ('sie raten, sie empfehlen') heißen und ξυριστείς geschrieben sein ('dass du dich rasierst').

Ciao, Tamy.
  21806552
Re:
Es kam noch folgendes dazu:

- A mporo na xw ena autografo ? :-P

Heißt wahrscheinlich sowas wie: Könnte ich ein Autogramm haben? (vermute ich einfach mal) :)
21806580
Re:

Gut vermutet!
Ciao, Tamy.
21806581
 
Hallo Ihr da draussen, wer kann mir das nachfolgende übersetzen: smaraktia kai rumbinia na sou fairo tragoudaei o ********** .Vielen vielen Dank, gruss Mr Bliss
21806081
Re: Wer kann mir helfen ...
"Da draußen" an Erde:

Ich verstehe es so.

"Σμαράγδια και ρουμπίνια να σου φέρω τραγουδάει ο *******".
"Smaragde und Rubine bringe ich dir" singt *******

Ciao, Tamy.
Administratorloewe128: von nane66: Ich muss das als Liedtext "unkenntlich" machen. Ihr kennt doch die Spielregeln.... (Und so ist es jetzt unverfänglich und trotzdem verständlich)
  21806112
@Mrbliss
.
der Saenger heisst
Stelios Rokkos

dimitriosm
.
  21806133
 
Hallo,

Ich möchte mir ein Tattoo auf griechisch stechen lassen.
und zwar wäre das der Spruch "wild hearts can't be broken" (-wilde Herzen können nicht gebrochen werden)

Ich habe schon mehrere Vorschläge bekommen, weiss aber jedoch nicht welches von der Rechtschreibung her wirklich korrekt ist..

Variante 1: Άγρια καρδιά δεν μπορεί να σπάσει
Variante 2:κακες καρδιες δεν μποροθνε να σπασοθν
Variante 3: oι ατίθασες καρδιές δε ραγίζουν, δε λυγίζουν
Variante 4: τις τρελές καρδιές δεν μπορείς να τις σκοτώσεις
Variante 5:ΟΙ ΑΓΡΙΕΣ ΚΑΡΔΙΕΣ ΔΕΝ ΣΠΑΝΕ

Könnt ihr mir vielleicht da weiterhelfen? :)
Vielen Dank!
21805947
Hallo,
vergiss auf jeden Fall mal Variante 2 und 3.
Variante 4 heißt: Verrückte Herzen kannst du nicht töten.
Zum Rest: Am besten Urteil eines Muttersprachlers abwarten.
Ciao, Tamy.
  21805949
gia sou spesiree :-)

1. trifft deine Aussage nicht ganz, weil Singular. 2. ist definitiv falsch, 3. kann ich nicht beurteilen, 4. heißt verrückte herzen kann man nicht umbringen. Ich tendiere zu 5., aber das solltest Du Dir vielleicht besser nochmal von einem Muttersprachler bestätigen lassen.
vg
nane
21805950
Re:
Hallo nane, du Synchronwunder!
Obwohl, in letzer Zeit warst du gar nicht so viel unterwegs hier...
Liebe Grüße,
Tamy.
  21805951
Korrektur
gia sou spesiree :-)

1. trifft deine Aussage nicht ganz, weil Singular. 2. ist definitiv falsch, 3. kann ich nicht beurteilen, 4. heißt verrückte Herzen kann man nicht umbringen. Ich tendiere zu 5., aber das solltest Du Dir vielleicht besser nochmal von einem Muttersprachler bestätigen lassen.
vg
nane
21805952
@nane666
in pamplona bull run ????

dimitris
.
  21805963
@spesiree
.
1. meiner Meinung nach, sollst du dir nichts stechen lassen !!
wenn du aelter wirst, wirst es bereuen , kannst aber nicht mehr loeschen..

2. Trotzdem weiter.....
Zuerst soll man den Satz auf DE praezisieren.
was meinst du mit "wild" ?? hart, ungezaehmt, mit Ausdauer, rau, gnadenlos, aggressiv, wird nicht weich , widerspenstig usw....
wie wird ein Herz wild ??? Oder ist von Geburt aus ??

3. können nicht gebrochen werden : von sich aus, von anderen Leuten ??

4. ohne diese Erlaeuterungen ist keine richtige Uebersetzung moeglich...

5. formell koente man den Satz so uebersetzen : wilde Herzen können nicht gebrochen werden = οι άγριες καρδιές δεν μπορούν να σπάσουν (von sich aus), να σπασθούν (von anderen). Aber niemand in GR versteht einen Sinn mit diesem Satz !!!
Να ραγίσουν (ραγίζω = zerbrechen) waere auch richtig....


Kannst weiter fragen wenn du willst ..........
Nicht vergessen, dass es sich hier um eine Meinung handelt.
Du hast die Qual der Wahl !!

Gruss
dimitriosm
.
21805962
Vielen Dank für eure Hilfe :)

(at) dimitriosm
Danke für deine Meinung. Gibt es sonst in griechisch ein ähnliches Sprichwort?

Mit wild meine ich etwa wie rebellisch, ungezähmt aber nicht aggressiv.
Nicht von anderen Leuten gebrochen werden.

Danke & Gruss
Spesiree


21805987
@spesiree
.
leider kenne ich persoenlich keinen aehnlichen Spruch...

dimitriosm
.
21806044
Οι αγριες καρδιες δε σπανε.
21809046
 
Hilfeee!
Guten Abend liebe Leute!

Ich bräuchte da schnell jemanden, der mir einen riesen Gefallen tun könnte!
Ich müsste ein Gespräch übersetzt haben, aber habe nur Fotos davon! Es wäre einfacher ohne es abschreiben zu müssen... falls jemand Zeit und Lust auf ein Übersetzungschat bei Facebook (oder wo man sonst noch Fotos verschicken kann) hat, wäre ich mehr als dankbar! :o)

Liebe Grüße!
21805541
 
Seite:  1970     1968