.
1. meiner Meinung nach, sollst du dir nichts stechen lassen !!
wenn du aelter wirst, wirst es bereuen , kannst aber nicht mehr loeschen..
2. Trotzdem weiter.....
Zuerst soll man den Satz auf DE praezisieren.
was meinst du mit "wild" ?? hart, ungezaehmt, mit Ausdauer, rau, gnadenlos, aggressiv, wird nicht weich , widerspenstig usw....
wie wird ein Herz wild ??? Oder ist von Geburt aus ??
3. können nicht gebrochen werden : von sich aus, von anderen Leuten ??
4. ohne diese Erlaeuterungen ist keine richtige Uebersetzung moeglich...
5. formell koente man den Satz so uebersetzen : wilde Herzen können nicht gebrochen werden = οι άγριες καρδιές δεν μπορούν να σπάσουν (von sich aus), να σπασθούν (von anderen). Aber niemand in GR versteht einen Sinn mit diesem Satz !!!
Να ραγίσουν (ραγίζω = zerbrechen) waere auch richtig....
Kannst weiter fragen wenn du willst ..........
Nicht vergessen, dass es sich hier um eine Meinung handelt.
Du hast die Qual der Wahl !!
Gruss
dimitriosm
.
