Ich möchte mir ein Tattoo auf griechisch stechen lassen.
und zwar wäre das der Spruch "wild hearts can't be broken" (-wilde Herzen können nicht gebrochen werden)
Ich habe schon mehrere Vorschläge bekommen, weiss aber jedoch nicht welches von der Rechtschreibung her wirklich korrekt ist..
Variante 1: Άγρια καρδιά δεν μπορεί να σπάσει
Variante 2:κακες καρδιες δεν μποροθνε να σπασοθν
Variante 3: oι ατίθασες καρδιές δε ραγίζουν, δε λυγίζουν
Variante 4: τις τρελές καρδιές δεν μπορείς να τις σκοτώσεις
Variante 5:ΟΙ ΑΓΡΙΕΣ ΚΑΡΔΙΕΣ ΔΕΝ ΣΠΑΝΕ
Könnt ihr mir vielleicht da weiterhelfen? :)
Vielen Dank!
Hallo,
vergiss auf jeden Fall mal Variante 2 und 3.
Variante 4 heißt: Verrückte Herzen kannst du nicht töten.
Zum Rest: Am besten Urteil eines Muttersprachlers abwarten.
Ciao, Tamy.
1. trifft deine Aussage nicht ganz, weil Singular. 2. ist definitiv falsch, 3. kann ich nicht beurteilen, 4. heißt verrückte herzen kann man nicht umbringen. Ich tendiere zu 5., aber das solltest Du Dir vielleicht besser nochmal von einem Muttersprachler bestätigen lassen.
vg
nane
1. trifft deine Aussage nicht ganz, weil Singular. 2. ist definitiv falsch, 3. kann ich nicht beurteilen, 4. heißt verrückte Herzen kann man nicht umbringen. Ich tendiere zu 5., aber das solltest Du Dir vielleicht besser nochmal von einem Muttersprachler bestätigen lassen.
vg
nane
.
1. meiner Meinung nach, sollst du dir nichts stechen lassen !!
wenn du aelter wirst, wirst es bereuen , kannst aber nicht mehr loeschen..
2. Trotzdem weiter.....
Zuerst soll man den Satz auf DE praezisieren.
was meinst du mit "wild" ?? hart, ungezaehmt, mit Ausdauer, rau, gnadenlos, aggressiv, wird nicht weich , widerspenstig usw....
wie wird ein Herz wild ??? Oder ist von Geburt aus ??
3. können nicht gebrochen werden : von sich aus, von anderen Leuten ??
4. ohne diese Erlaeuterungen ist keine richtige Uebersetzung moeglich...
5. formell koente man den Satz so uebersetzen : wilde Herzen können nicht gebrochen werden = οι άγριες καρδιές δεν μπορούν να σπάσουν (von sich aus), να σπασθούν (von anderen). Aber niemand in GR versteht einen Sinn mit diesem Satz !!!
Να ραγίσουν (ραγίζω = zerbrechen) waere auch richtig....
Kannst weiter fragen wenn du willst ..........
Nicht vergessen, dass es sich hier um eine Meinung handelt.
Du hast die Qual der Wahl !!