neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Lateinübersetzung
Könnte mir bitte jemand Folgendes ins Lateinische übersetzen? Brauch es dringend:"Gesegnet sei Dein Leben, die Mächte seien mit Dir!" Danke!
4669538
"vita tua benedicatur. potentiae (Kräfte, Mächte)cum tibi sit."

oder "dei (Götter) cum tibi sit."
4699920
Möchte mich bei Dir ganz herzlich für die Übersetzung bedanken. Hast mir sehr geholfen. Vielleicht brauch ich ja iregendwann nochmal Deine Hilfe. Danke nochmal!
4705338
 
Hallo,
ich hab ein Problem, denn ich komme gerade garnicht mit diesen zwei Sätzen klar.
Hilfe wäre sehr sehr nett! ^^

Ille rex beatus una cum Alcestide, uxore sua, et duobus liberis sine curis vitam pulcherrimam agebat.

Cum autem Admetus et Alcestis necessarium sacrificium pro Artemide dea neglexissent, deis auctoribus regi moriendum erat.

Lg
kirsikka
4668898
Alsoo
Also ich kann dir jetzt nur den 1. Satz übersetzen aber ob des stimmt das weß ich net...;-))

Jener glücklicher König gemeinsam mit Alcestide, seiner Frau und deren Kinder ohne Sorgen agebat =imperfekt von machen, treiben, betreiben aber in dem sinne wohl leben ....lebte ein schönes Leben.
4679885
 
hallo,

da ich bedauerlicherweise noch nie Latein hatte, wäre es nett, wenn mir jemand folgendes übersetzen könnte: "die Kraft den eigenen Weg zu gehen".

Viele Dank
4668213
Vielleicht: potentia, in suam viam procedere.

"Das Vermögen, auf seinem Weg voranzuschreiten."
4679413
 
Benoetige Uebersetzung folgender Titel ins Lateinische:
Vom Tod Johannes Paul II bis zum Beginn Benedekt XVI
Besten Dank im Vorraus an den moeglischen Uebersetzer
4667005
ich bin Turkisch und ich möchte deutsch lernen wer hilft mir in deutsch???
4890438
???
ich bin 15 jahre alt und ich wohne in istanbul
4890808
 
übersetzung
hi ich kann dur deutsch und englisch;) und muss unbedingt wissen, was MAN LEBT NUR EINMAL auf latein heißt!!!bitte um hilfe;) danke mfg
4660300
Semel solum vivis. (wörtlich: du lebst nur einmal)
4666043
Oder einfach

- semel vivitur -.

semel heißt auch direkt "nur einmal" und das passive "vivitur" kann auch als mit "man" übersetzt werden. Also "Es wird nur einmal gelebt." oder "Man lebt nur einmal."
4667291
Abgesehen davon, dass man beides sagen kann (egal ob dein Passiv oder mein Aktiv - es ist letztendlich nur eine Frage der Stilistik), würde mich vielmehr interessieren, warum du, Sulla, hier mit drei verschiedenen Namen (Rex, Fors, Fortis) Kommentare abgibst und, nicht genug, auch noch Fragen stellst (siehe Proxynummer von "mistaromantika" und vergleiche mit "Sulla", "Rex", etc!), die du später selber "besser" zu beantworten weißt. Willst du hier jemanden auf seine Kenntnisse hin prüfen? Ich finde das ziemlich lächerlich und feige - weiß der Teufel, wie lange du schon diese Spiele da treibst? - und schlage dir vor, um deiner Menschenwürde willen, behalte dir EINEN Namen, oder geh von diesem Forum!
4668806
Man kann beides sagen. Dir gefällt vielleicht deins besser, mir meins.

Aber ich muss diesen Sulla in Schutz nehmen, denn ich bin ein anderer. Von jetzt ab immer Fortis. ignosce!

Dies ist ein Diskussionsforum. Ich sage, wie mein Stand der Dinge ist. Wenn du es besser weißt, freue ich mich über deine Berichtigung. Man lernt viel dabei. Alle sollten viel mehr Mut haben, ihre Vorstellungen preiszugeben. Nur so kann man selbst etwas lernen und nur so können die Leser des Forums an den Debatten gewinnen.
4678962
Beschwerde
Das ist eine Frechheit so etwas zu behaupten, ich habe nur einen Namen SULLA sonst keinen.
Ich finde deine Vermutung lächerlich. Denn ich brauch mich nicht zu versetecken, ich stehe zu meinen Aussagen. Normalerweise kann man es unterscheiden, ob zwei oder eine Person mit einer anderen Person redet(Stil, Rhetorik)!

Mit freundlichem Gruß

Sulla

P.S. Ich hätte gesagt: semel tantum vivitur
4685417
 
Sallust...Textstelle
Ich habe eine Frage zu folgender textstelle:

Sed plebs eo libere agitabat , quia nullius potentia super leges erat neque divitiis aut superbia, sed bona fama factisque fortibus nobilis ignobilem anteibat.

Ich habe das so übersetzt:

Aber das einfache Volk handelte deshalb frei, weil von keinem die Macht über die Gesetze warund nicht durch reichtümer und hochmut , sondern durch einen guten Ruf und tapfere taten übertraf ...so und jetzt mein problem nobilis und ignobilem? sind das nicht adverbien?..wie bringe ich diese in den text ein?

vielen dank für jegliche unterstützung!
4656460
... sondern mit gutem Ruf und tapferen Taten der Edle den Unedlen übertraf.

anteire verlangt den Akkusativ (=ignobilem). nobilis ist hier substantivisch gebraucht und Subjekt (der Edle, Noble).
4666160
Statt "...weil von keinem die Macht über die Gesetzte war..." doch lieber "...weil niemand über die Gesetze mächtig war...", denn potentia gehört zu erat - das Prädikat ist "potentia erat", also "er/sie/es war mächtig".
4667024
Potentia = die Macht
potens, -tis = mächtig

also hatte der ursprüngliche Übersetzer recht, das "Schicksal" unrecht...
4671199
Also der Satz "...weil von keinem die Macht über die Gesetze war..." ist doch kein sinnvoller Satz! nullius kann "niemand" heißen oder = nihil sein. Ein Lösung wäre vielleicht: "...weil die Macht über die Gesetze nichtig (gleich Null) war..."? Was sagst du dazu Drum?
4679178
Tja, schwierige Frage. Wenn die Übersetzung für die Schule ist, würde ich sagen, man sollte sie wörtlich stehen lassen, denn die Lehrer sind - wie mir vorkommt - zufridener, wenn es eine "Übersetzung auf Verständnis" ist. Wenn sie aber zu eigenen Zwecken ist, ist sie sicherlich viel schöner und - sprachlich - auch korrekt lösbar, wie Fortis es schon vorgeschlagen hat.
4686451
 
hilfeee!
hallo! kann mir vll jmd von euch die folgenden vier sätze übersetzen... ich kann nämlich überhaupt kein latein, obwohl ich latein schon 2 jahre habe....


1. Tamen in reliquis fere rebus, publicis privatisque, Graecis utuntur litteris.
2. Id Caesari duabus de causis instituisse videntur:
3. Neque in vulgus disciplinam vagari volunt neque eos, qui discunt, litteris confisos minus memoriae studere.
4. Nam multi homines praesidio litterarum diligentiam memoriae remittere videntur.


vielen dank!!!! wenn es jemand übersetzen kann/will!
4647751
 
Seite:  71     69