neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Wer kann mir bei der Übersetzung dieses Satzes helfen: Wir haben ein glückliches Ehepaar. Ist "Habemus coniuges felicis" richtig?
4643637
Ja, das Stimmt! "coniuges" kannten wir zwar nicht, aber grammatikalisch und von der satzstellung vollkommen korrekt.
4650005
Übersetzung
Wir haben glückliche Gatten(Gattinnen).
Es kommt immer darauf an von wem dieser Satz gesagt wird. Wenn Männer ihn aussagen, sind es natürlich Gattinnen und bei Frauen umgekehrt.

Sulla
4659083
Habemus coniuges felicEs, wenn schon. Ihr seid ja nicht Sallust oder Vergil...
4666304
Bei i-Deklination ist auch "i" im Plural akzeptabel. Das hat nichts mit Vergil oder Sallust oder Tacitus zu tun, sondern mit individueller Stilistik von jedem röm. Zeitalter!

Sulla
4685575
Wieso i-Deklination? felix ist ein Adjektiv der dritten Deklination das als solches in gewissen Kasus (Abl.Sg., Nom.Pl.n., Gen.Pl) i-Stämme besitzt. Denn würde es ein Adjektiv der i-Deklination sein (und von denen existiert übrigens keines im Lateinischen), so hieße es im Akk.Sg. felicim. Zweites Indiz: es endet auf -ix, im Gen. -icis. Alle Substantiva der i-Deklination enden, wenn feminina, auf -is, wenn neutra, auf -e, -al, -ar, jedoch niemals auf einen Konsonanten.
4686063
 
Hallo,
ich würde mich freuen, wenn mir jemand den folgenden Satz übersetzt:
"Ich fasse den Wolf bei den Ohren, doch wie halt ich ihn fest, wie lass ich ihn los"

Vielen dank
4640829
Übersetzung
lupum ad aures capio, sed quomodo eum teneo, quomodo amitto

Gruß Sulla

P.S. Bei ad aures bin ich mir nicht ganz sicher. Es könnte auch "auribus" heißen.
4642098
Ich würde sagen Lupum in aures capio, sed quomodo eum teneam, quomodo amittam.

Bei den Ohren bin ich mir auch nicht sicher; das andere ist nur mit Konjunktiv richtig.
4666429
Ich würde sagen die Redewendung heißt: lupum in auribus capere, mit auribus als Ablativ des Ortes zu der Präposition "in". "ad" gibt es nur mit Akkusativ und "in" mit Akkusativ hat nie eine Bedeutung für den Ort.
4667415
in mit Akk. hat nie eine Bedeutung für den Ort? (O mi dive in caelo!). Und was ist mit in urbem mittere? Hier ist ganz klar urbs der örtliche Aspekt, aber wenn du das anzweifeln möchtest, bitte.
Außerdem: aliquem in umeros tollere (siehe Wörterbuch)
4670804
Du hast recht, dass "in" mit Akk auch eine Bedeutung für den Ort hat, aber ich meinte dass ein wenig differenzierter. "in" mit Akk hat die Konstruktionsfrage "wohin?" und mit Abl "wo?". Außerdem steht im Langenscheidt bei "in+Akk" die Bemerkung: "immer bei Verben der Bewegung". Also mit tollere ist da ja eine Bewegung, aber mit capere ist doch was Statisches gemeint, oder? , nämlich "festhalten" oder "packen". Deshalb finde ich Ablativ als Ortsangabe passender.
4678805
 
Hallo,
kann mir vielleicht jemand von euch diesen Satz ins deutsche übersetzten?!Ist echt wichtig!Danke für eure Bemühungen..
Oh Maria concepta sine piccato ora, pronobis qui ad te confugismus
..es kann sein das da ein paar Buchstaben fehlen könnten, da dieser Spruch in einem alten Ring eingraviert ist..Danke..danke..danke
4634688
 
Hallo ! Kann mir jmd. sagen, wie man auf Lateinisch sagt:
" Ich habe mündliche Doktorprüfung"!

Vielen Dank im voraus und Gruss*Zeljko
4631549
 
Hi viri ut fortitudinem imperatori ,ita christo praestare consueverant.Cum etiam sub armis evangelici miminissent, reddebant, quae Dei erant , Deo er; quae Caesaris,Caesari. Neque umquam idola colebant.
Diese Männer waren gewohnt dem imperator voranzusethen . als aber unter waffen das gebot des evangeliums gedenkt wurde(?)gaben sie was gottes war gott und was des keisers war dem kaiser zurück. und nicht jemals verehrten sie götzenbilder
4622985
 
Latein..
Hey! Kann mir jemand eine Seite sagen wo ich alle Lösungen der Übungen aus dem Lateinbuch FELIX(Ausgabe A) kriege?
Gruß
Chrissy
4621062
 
Kann mit mal jemand helfen, hätte gerne eine Übersetzung von "Free your mind" ins Latein.
4616514
Libere tu spiritum?
4624128
Anmerkung
Falsch

Libera spiritum tuum

Gruß Sulla
4642019
 
Seite:  70     68