Wir haben glückliche Gatten(Gattinnen).
Es kommt immer darauf an von wem dieser Satz gesagt wird. Wenn Männer ihn aussagen, sind es natürlich Gattinnen und bei Frauen umgekehrt.
Bei i-Deklination ist auch "i" im Plural akzeptabel. Das hat nichts mit Vergil oder Sallust oder Tacitus zu tun, sondern mit individueller Stilistik von jedem röm. Zeitalter!
Wieso i-Deklination? felix ist ein Adjektiv der dritten Deklination das als solches in gewissen Kasus (Abl.Sg., Nom.Pl.n., Gen.Pl) i-Stämme besitzt. Denn würde es ein Adjektiv der i-Deklination sein (und von denen existiert übrigens keines im Lateinischen), so hieße es im Akk.Sg. felicim. Zweites Indiz: es endet auf -ix, im Gen. -icis. Alle Substantiva der i-Deklination enden, wenn feminina, auf -is, wenn neutra, auf -e, -al, -ar, jedoch niemals auf einen Konsonanten.
Hallo,
ich würde mich freuen, wenn mir jemand den folgenden Satz übersetzt:
"Ich fasse den Wolf bei den Ohren, doch wie halt ich ihn fest, wie lass ich ihn los"
Ich würde sagen die Redewendung heißt: lupum in auribus capere, mit auribus als Ablativ des Ortes zu der Präposition "in". "ad" gibt es nur mit Akkusativ und "in" mit Akkusativ hat nie eine Bedeutung für den Ort.
in mit Akk. hat nie eine Bedeutung für den Ort? (O mi dive in caelo!). Und was ist mit in urbem mittere? Hier ist ganz klar urbs der örtliche Aspekt, aber wenn du das anzweifeln möchtest, bitte.
Außerdem: aliquem in umeros tollere (siehe Wörterbuch)
Du hast recht, dass "in" mit Akk auch eine Bedeutung für den Ort hat, aber ich meinte dass ein wenig differenzierter. "in" mit Akk hat die Konstruktionsfrage "wohin?" und mit Abl "wo?". Außerdem steht im Langenscheidt bei "in+Akk" die Bemerkung: "immer bei Verben der Bewegung". Also mit tollere ist da ja eine Bewegung, aber mit capere ist doch was Statisches gemeint, oder? , nämlich "festhalten" oder "packen". Deshalb finde ich Ablativ als Ortsangabe passender.
Hallo,
kann mir vielleicht jemand von euch diesen Satz ins deutsche übersetzten?!Ist echt wichtig!Danke für eure Bemühungen..
Oh Maria concepta sine piccato ora, pronobis qui ad te confugismus
..es kann sein das da ein paar Buchstaben fehlen könnten, da dieser Spruch in einem alten Ring eingraviert ist..Danke..danke..danke
Hi viri ut fortitudinem imperatori ,ita christo praestare consueverant.Cum etiam sub armis evangelici miminissent, reddebant, quae Dei erant , Deo er; quae Caesaris,Caesari. Neque umquam idola colebant.
Diese Männer waren gewohnt dem imperator voranzusethen . als aber unter waffen das gebot des evangeliums gedenkt wurde(?)gaben sie was gottes war gott und was des keisers war dem kaiser zurück. und nicht jemals verehrten sie götzenbilder