Hallo,
ich würde mich freuen, wenn mir jemand den folgenden Satz übersetzt:
"Ich fasse den Wolf bei den Ohren, doch wie halt ich ihn fest, wie lass ich ihn los"
Ich würde sagen die Redewendung heißt: lupum in auribus capere, mit auribus als Ablativ des Ortes zu der Präposition "in". "ad" gibt es nur mit Akkusativ und "in" mit Akkusativ hat nie eine Bedeutung für den Ort.
in mit Akk. hat nie eine Bedeutung für den Ort? (O mi dive in caelo!). Und was ist mit in urbem mittere? Hier ist ganz klar urbs der örtliche Aspekt, aber wenn du das anzweifeln möchtest, bitte.
Außerdem: aliquem in umeros tollere (siehe Wörterbuch)
Du hast recht, dass "in" mit Akk auch eine Bedeutung für den Ort hat, aber ich meinte dass ein wenig differenzierter. "in" mit Akk hat die Konstruktionsfrage "wohin?" und mit Abl "wo?". Außerdem steht im Langenscheidt bei "in+Akk" die Bemerkung: "immer bei Verben der Bewegung". Also mit tollere ist da ja eine Bewegung, aber mit capere ist doch was Statisches gemeint, oder? , nämlich "festhalten" oder "packen". Deshalb finde ich Ablativ als Ortsangabe passender.