Latein Forum

Hallo,
ich würde mich freuen, wenn mir jemand den folgenden Satz übersetzt:
"Ich fasse den Wolf bei den Ohren, doch wie halt ich ihn fest, wie lass ich ihn los"

Vielen dank

zur Forumseite
Übersetzung
lupum ad aures capio, sed quomodo eum teneo, quomodo amitto

Gruß Sulla

P.S. Bei ad aures bin ich mir nicht ganz sicher. Es könnte auch "auribus" heißen.

zur Forumseite
Ich würde sagen Lupum in aures capio, sed quomodo eum teneam, quomodo amittam.

Bei den Ohren bin ich mir auch nicht sicher; das andere ist nur mit Konjunktiv richtig.

zur Forumseite
Ich würde sagen die Redewendung heißt: lupum in auribus capere, mit auribus als Ablativ des Ortes zu der Präposition "in". "ad" gibt es nur mit Akkusativ und "in" mit Akkusativ hat nie eine Bedeutung für den Ort.

zur Forumseite
in mit Akk. hat nie eine Bedeutung für den Ort? (O mi dive in caelo!). Und was ist mit in urbem mittere? Hier ist ganz klar urbs der örtliche Aspekt, aber wenn du das anzweifeln möchtest, bitte.
Außerdem: aliquem in umeros tollere (siehe Wörterbuch)

zur Forumseite
Du hast recht, dass "in" mit Akk auch eine Bedeutung für den Ort hat, aber ich meinte dass ein wenig differenzierter. "in" mit Akk hat die Konstruktionsfrage "wohin?" und mit Abl "wo?". Außerdem steht im Langenscheidt bei "in+Akk" die Bemerkung: "immer bei Verben der Bewegung". Also mit tollere ist da ja eine Bewegung, aber mit capere ist doch was Statisches gemeint, oder? , nämlich "festhalten" oder "packen". Deshalb finde ich Ablativ als Ortsangabe passender.

zur Forumseite