Sed plebs eo libere agitabat , quia nullius potentia super leges erat neque divitiis aut superbia, sed bona fama factisque fortibus nobilis ignobilem anteibat.
Ich habe das so übersetzt:
Aber das einfache Volk handelte deshalb frei, weil von keinem die Macht über die Gesetze warund nicht durch reichtümer und hochmut , sondern durch einen guten Ruf und tapfere taten übertraf ...so und jetzt mein problem nobilis und ignobilem? sind das nicht adverbien?..wie bringe ich diese in den text ein?
Statt "...weil von keinem die Macht über die Gesetzte war..." doch lieber "...weil niemand über die Gesetze mächtig war...", denn potentia gehört zu erat - das Prädikat ist "potentia erat", also "er/sie/es war mächtig".
Also der Satz "...weil von keinem die Macht über die Gesetze war..." ist doch kein sinnvoller Satz! nullius kann "niemand" heißen oder = nihil sein. Ein Lösung wäre vielleicht: "...weil die Macht über die Gesetze nichtig (gleich Null) war..."? Was sagst du dazu Drum?
Tja, schwierige Frage. Wenn die Übersetzung für die Schule ist, würde ich sagen, man sollte sie wörtlich stehen lassen, denn die Lehrer sind - wie mir vorkommt - zufridener, wenn es eine "Übersetzung auf Verständnis" ist. Wenn sie aber zu eigenen Zwecken ist, ist sie sicherlich viel schöner und - sprachlich - auch korrekt lösbar, wie Fortis es schon vorgeschlagen hat.