Das ist die Antwort auf Beitrag 4656460

Latein Forum

Statt "...weil von keinem die Macht über die Gesetzte war..." doch lieber "...weil niemand über die Gesetze mächtig war...", denn potentia gehört zu erat - das Prädikat ist "potentia erat", also "er/sie/es war mächtig".

zur Forumseite
Potentia = die Macht
potens, -tis = mächtig

also hatte der ursprüngliche Übersetzer recht, das "Schicksal" unrecht...

zur Forumseite
Also der Satz "...weil von keinem die Macht über die Gesetze war..." ist doch kein sinnvoller Satz! nullius kann "niemand" heißen oder = nihil sein. Ein Lösung wäre vielleicht: "...weil die Macht über die Gesetze nichtig (gleich Null) war..."? Was sagst du dazu Drum?

zur Forumseite
Tja, schwierige Frage. Wenn die Übersetzung für die Schule ist, würde ich sagen, man sollte sie wörtlich stehen lassen, denn die Lehrer sind - wie mir vorkommt - zufridener, wenn es eine "Übersetzung auf Verständnis" ist. Wenn sie aber zu eigenen Zwecken ist, ist sie sicherlich viel schöner und - sprachlich - auch korrekt lösbar, wie Fortis es schon vorgeschlagen hat.

zur Forumseite