Versucht sich nochmal jemand an der Übersetzung dieses Textes ins deutsche??? Währe schön und hat oder kennt jemand eine Übersetzung für den Songtext von
Hussein_El_Jasemy-Bahebik_Wahashteny????
Das ist ein Liebesgedicht - schönste arabische Poesie - in einem hochgestochenen Hocharabisch
- ich kanns nicht übersetzten
Songtexte sind immer noch verboten und deren Übersetzungen auch.
Hussein_El_Jasemy-Bahebik_Wahashteny. - Das ist ein Lied ja, kann man mir das nicht per Mail schicken??? Der arabische Text ist wie gesagt ein Gedicht.
I love you, I miss you
I love you and you are the light of my eye
I feel this when you look into my eyes
I love you to death
How many times have I searched and searched?
I have not found a home except in your embrace
And when I was away from you time stopped
And if you could have been with me I moved away and you did not
In the blood of my beloved and my mother
Don't let me be how I am
I moved away form you
What was I going to do?
Who chooses his own estrangement?
But this love of yours we couldn't forget and I live in it
Why am I sorry for the abscence?
You were not abscent for a moment
No one is as kind and nice as this
ich habs in diesem komischen google translate versucht ;-) und siehe was raus kam :
You afraid of the witch Nzratk Alghaerhaitha Temptress mandate magical mandate spontaneous
I dissolve the poet mandate of your Behrhaitha quiet Kaliali Almkmrhajippini
On the nuclear (at) Bi Albi not making waves with determination and not every Ashjani loss
Each Ahati Abbarahiawl your presence and words not present when Alkak Read My Lips
Scattered did not become a baby with a new cross your eyes from those who view the roses
Red lips, which in the view of those who sent Tahedin Jnatk Baashabha and fruit
Whatever fresh fragrant paradise of the Supreme Loya myth of ancient times.
leider ist ist es hoch arabisch, das ist zu schwer für mich, es käme in etwa auch das selbe raus wie das von google :-) lg
SELAM TAMINA !!! WAU DU KENNST JA INTERANTE LEUTE ! : Arabisch Professor... , Du bist bestimmt auch sehr interant - sogar mit Ausstahlung ...!?
Was anderes : Bitte kannst Du mir diesen Satz übersetz. in Tun/arabish :
ich kann dir das lied übersetzen, in arabischer schrift, englischer u deutscher sprache.
wenn du es noch brauchst meld dich bei mir u ich schicke es :-)
ich finde erstaunlich, wieviel sich in der Zeit hier getann hat und wie viele Anfragen für tunesisch-arabische Übersetzungen und dazu gescheiten Übersetzungshelfern hier her gefunden haben. Das war ja schon mal anders.
Hab ich noch jemanden vergessen?????
Sagt mir doch bescheid, ich würde mich über Mitgliederinfos die gutes tunesisch-arabiach können und Mitgliedern die Freunde, Beziehungen und Freunde aus oder in Tunesien haben freuen.
Hi! Wär lieb wenn mir das einer ins libanesische Übersetzen könnte!!
"Hi Mein Schatz!Ich wünschte so ich könnte bei dir sein..dich nur für ein Momente sehen,spüren &endlich wieder küssen können denn dich zu Küssen vermisse ich besonders:)!!wünsch dir einen guten Tag Baby!Kuss"
hi Sun, da bist du ja wieder :-)) schön von dir zu hören!
die übersetzung:
salam habibi, 3an jad betmanna eni kent 7addak halla2... ya ret ken be2der shufak, hissak w bel akhir boussak... bawsetak meshta2 ana aktar min kel shi :-) betmanlak nhar sa3id ya baby, bawse
a) ich bin nicht verantwortlich für deine Fehler
b) deine Probleme sind allein DEINE Schuld
c) ich werde das nicht mehr mitmachen, nur weil du meinst, du kommst nicht ohne mich klar.
d) wenn das wirklich so wär,dann würdest du mich nicht immer und immer wieder enttäuschen
a) ana mesh mas2ule 3an el ghalat taba3ak
b) mashekel taba3ak kell zanbak
c) ana ma ba2 2abla ha shi bas la2an inta ma bte2der 3aysh min doune
d) iza hek inta ra7 bt5eb amali kel marra
bin ich nicht 100% sicher, Nour el 3ain soll bitte eben drüber schauen
kann mir jemand sagen, was dieses saudische Sprichwort auf arabisch heißt? wenns geht dann bitte in lautschrift und normaler arabischer schrift.
dankeschön!!
"ich und mein cousin gegen den fremden. ich und mein bruder gegen den cousin. "
ana w eben 3amme / khale dod 3al gharib. ana w khayi dod 3al eben 3amme / khale
es hört sich komisch an, ausserdem cousin ist nicht gleich cousin, es kommt darauf an von welcher seite (mutter oder vater), das wußte ich eben nicht so habe ich beides drauf... arabische schrift kann ich leider nicht, sorry