neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Daha morel bozmeye gerek yok beni mecbur etin hepsini kanun hal etsin seni iylikte anlami yorsun mallesef

Schaffts bitte jemand, es komplett zu übersetzen? Ich verstehe nur Teile davon.
Danke im Voraus.
LG
Elmas
21830661 Antworten ...
Hallo, Elmas!

Mit freundlicher Unterstützung kam's zu folgendem Ergebnis:

Du musst mir nicht noch mehr schlechte Laune bereiten. Du hast mich dazu genötigt.
Das Gesetz soll nun alles klären, hab's gut gemeint, aber du verstehst es nicht, leider.

Ciao, Tamy.
  21830664 Antworten ...
 
.... gün gelir bullusuruk oglumla bagrima tasmastim.

Kann es sein, dass er mit "bagrima tasmastim" eigentlich "bagrima bastim" meint?

Mein Verständnis:
Der Tag wird kommen, an dem ich meinen Sohn treffe und in umschließe??

Ich bitte Euch um Korrektur.
Vielen Dank und liebe Grüße,
Elmas
21830652 Antworten ...
Hallo, Elmas!

Ein bisschen Hilfe kann ich immerhin bieten:

Der Tag wird kommen, an dem wir uns mit meinem Sohn treffen und mein Herz (wörtl.: meine Brust) wird (vor Gefühl) überströmen.

Es sollte wohl korrekt heißen: bağrıma taşmıştım.

Ciao, Tamy.
21830656 Antworten ...
Vielen Dank Tamy.
LG
Elmas
21830660 Antworten ...
Ich glaube, dass das in Wirklichkeit "bağrıma taş basdım" bedeuten soll. Aus basdım ist masdım geworden. Tippfehler :)

§ bağrına taş basmak
sesini çıkarmaksızın her türlü acıya katlanmak: "Acı çekerdim ama makul bir çocuktum. Bağrıma taş bastım." -A. Kutlu.

Bedeutung: Ohne es zu erzählen, jeden Schmerz zu bürden/ertragen.

Lg
LaVache
21830677 Antworten ...
Danke schön LaVache und lg
Elmas
21830680 Antworten ...
 
Odun tasidin

Also odun heißt holz. Ich verstehe nur das wort tasidin nicht bzw. Wie der zusammenhang ist.
21830641 Antworten ...
Hallo, Schoko!

odun taşımak = Holz transportieren
odun taşıdın = du hast Holz transportiert

Ich vermute, dass das im übertragenen Sinne gemeint ist.
So in etwa: "Du hast Öl aufs Feuer gegossen".

Ciao, Tamy.
21830642 Antworten ...
Ok vielen dank :)
21830648 Antworten ...
Hmm? Holz tragen? Das habe ich ja noch nie gehört. Ich kenne Steine tragen - "Taş taşımak" . Das sagt man wenn jemand müde ist. Was hast du die ganze Nacht gemacht? Steine getragen?

Das muss tatsächliche Holz tragen bedeuten. Ich kenne keine Redewendung mit Holz tragen. Mich würde ja brennend der Kotext hier interessieren.

Lg
LaVache
21830676 Antworten ...
 
gelmedin sanirim hic demi
21830635 Antworten ...

Hallo, Schoko!
Ich verstehe es so:

"Ich glaube , du bist gar nicht gekommen, stimmt's ?"

Ciao, Tamy.
21830636 Antworten ...
Vielen dank :)
21830638 Antworten ...
 
Habe es auch geschafft endlich einen ordentlichen Necknamen anzulegen. Wer könnte mir das übersetzen?

Danke, aber wir haben mittlerweile eine Küche gefunden.

und

Du kannst niemals alle begeistern. Selbst wenn du übers Wasser laufen kannst, kommt einer daher und fragt, ob du zu Blöd zum Schwimmen bist.
  21830633 Antworten ...
Hallo, Xrhsthna!

Willst du den Text wirklich auf Türkisch? (Bisher war es doch immer Griechisch)

Du müsstest deinen Text nochmal überprüfen und mit Hilfe des Buttons 'Antworten' > 'Ändern' korrigieren.

Der Spruch am Ende ist echt gut! (:-)
21830634 Antworten ...
Nein, auf Griechisch! Bin wohl aus versehen auf die falsche Sprache gekommen! :-/ Habe aber schon die Übersetzung, danke trotzdem! Und ja, ich finde der Spruch passt leider zu so vielen Menschen. :-)
21831118 Antworten ...
 
Übersetzungswunsch
Wer kann mir das bitte bis morgen abend übersetzen?
Danke!!!
Geliebter ....,
Alles Liebe zum Geburtstag!
Ich hab kein materielles Geschenk, noch schrieb ich ein Gedicht oder Lied.
Das Einzige, was ich dir schenken kann, ist eine tiefe innere Verbeugung vor Dir und Deinem Licht, das du für alle scheinen lässt.
Du hast mal gesagt, dass das schönste Geschenk für dich wäre, wenn ich endlich erkennen würde.
Bin auf dem Weg.
Meine Gefühle drücke ich nun nicht in einer langen Rede aus, denn mein Herz schmerzt etwas, da hab ich noch zum Lernen.
Ich wünsche dir und deiner Liebe alles erdenklich Gute, seid glücklich und geniesst.
Danke, dass es dich gibt.
Danke für deine Begleitung.
Danke für eine schöne Zeit, die ich immer in meinem Herzen tragen werde.
21830631 Antworten ...
 
Hallo alle zusammen, ich habe ja einen Text den ich dringend übersetzt haben müsste ich hoffe jemand kann mir helfen danke im voraus:

Mein Liebster,
Und du fragst mich immer warum ich ausgerechnet Ich liebe. Ich weiß nicht was du mit mir gemacht hast aber ich weiß dass ich ohne dich nicht sein kann ich habe dich auch früher viel gesehen und über dich nachgedacht und mich gefragt was bist du wohl für ein Mensch seit den 13. Mai weiß ich was für ein Mensch du bist du bist genauso wie ich mir gewünscht habe das du bist. Die Zeit die ich mit dir verbringen darf ist einfach unfassbar schön macht mich glücklich und jedes Mal denke ich mir Gott sei Dank dass ich dich kennengelernt habe.
Ich kann von ganzem Herzen sicher sagen dass ich dich unendlich liebe und mir ein Leben ohne dich nicht vorstellen kann und auch nicht möchte.
21830625 Antworten ...
Hallo Vani!
In der nächsten Stunde kommt ein Angebot für dich!
Bis dann!
21830626 Antworten ...
Danke!!
21830628 Antworten ...
Hallo, Vani!

Mit Unterstützung 'von außen' habe ich dir hier eine Übersetzung anzubieten:

Canım,
sen bana hep niye özellikle seni sevdiğimi soruyorsun. Benimle ne yaptığını bilmiyorum. Ama bir şey biliyorum, ben sensiz olamam. Eskidende seni çok görüyordum, senin hakkında düşünüyor ve kendime sen acaba nasıl bir insansın diye soruyordum?
Ama 13 Mayısdan beri nasıl bir insan olduğunu biliyorum. Sen, benim tam istediğim gibi birisin. Seninle geçirebildiniz zaman çok güzeldi ve bu beni çok mutlu ediyor.
Her seferinde düşünüyorum ki Allah'a şükürler olsun ki seninle tanışabildim.
Sana kesinlikle seni tüm kalbimle sevdiğimi söyleyebilir ve sensiz bir yaşamı düşünemiyor ve hatta istemediğimi de söyleyebilirim.

Ciao, Tamy.
21830627 Antworten ...
Ich danke Dir vielmals!

Liebe Grüsse Vani
21830629 Antworten ...

Gern geschehen!
21830632 Antworten ...
 
Seite:  14753     14751