Das eine ist ansehen, anschauen, betrachten und das andere sehen, erkennen.
Jeder kann anschauen, was du gerade ansiehst, aber was du in Ihr/ihm sehen kannst, kann nicht jeder sehen.
Ich fand folgenden Glückwunsch zur Hochzeit auf Türkisch:
Tüm yaşantınız boyunca en güzel günleri, en neşeli anları ve sevginin doruklarını beraber yaşamanızı dileriz...
Mutluluklar!
Kann man den auf Deutsch so übersetzen?
Wir wünschen Euch für Euer gemeinsames Leben die schönsten Tage, die glücklichsten Momente und die Höhen der Liebe … Alles Gute!
Ich würde es so übersetzen:
"Wir wünschen, dass Ihr in allen Euren Erlebnissen (im Laufe aller Euer Erlebnisse) die schönsten Tage, die glücklichsten Momente und die Gipfel der Liebe gemeinsam erlebt ... Viel Glück!"
Also, sinngemäß ist deine Übersetzung richtig, Tamy!, und meine wörtliche Übersetzung lässt sich vielleicht noch etwas rund schleifen.
iş olsun diye
Bedeutung: gereksiz bir hareketi belirtmek için kullanılır. - Wird benutzt um eine unnötige Handlung aufzuzeigen. Zum Spaß könnte man sagen, aber meist hat es eher eine negative Bedeutung. Etwas was gemacht wird, obwohl es nicht nötig ist.
babasının hayrına
Bedeutung: Hiçbir çıkar gözetmeksizin - Ohne irgend einen Verdienst dabei zu berücksichtigen.
Beispiel: Herkes babasının hayrına çalışmıyor ya! - Nicht jeder arbeitet zu Vaters Wohl! (also umsonst)
Vielleicht ist die englische Übersetzung einfacher zu verstehen als die deutsche.
iş olsun diye - "Just for the sake of doing something"
Das andere "Gotteslohn" - unentgeltlich, ohne etwas für eine Leistung zu erhalten, passt gut finde ich.
Vaters Wohl und Gotteslohn...das gefällt mir. :)
Schau, ich halte niemanden für dumm. Ich bin weder wie diese Frau noch verfüge ich über deren miesen Charakter. Ich habe dir gestern geschrieben, dass dieser Text von mir stammt. Ich habe keine Grund das abzustreiten. Aber das war keine SMS direkt an diese Frau. Ich habe ja keine Telefonnummer von ihr. Also wie sollte ich sie direkt kontaktieren? Wenn sie das behauptet, dann lügt sie dich an. Es ging um ein Foto das eine 3. Person auf ihrer Facebookseite gepostet hat. Ich bin zufällig darauf gestoßen. Das Foto zeigte eine türkische Grillgesellschaft in einem Wiener Park. Darunter stand "Das ist nicht Ankara auch nicht Istanbul.....das ist mitten in Wien.....Donauinsel!" Unter diesem Foto postete Michaela ihren Satz: "Das ist ein Horror was gibt's für uns eigentlich noch??????" Und auf ihre Aussage habe ich mit meinem Text reagiert den sie dir zum Übersetzen gesendet hat. Aber Facebook ist öffentlich und es nicht strafbar etwas zu kommentieren.
Bitte in die Umgangssprache.
Vielen Dank im Voraus.
LG
Elmas
Bak, ben kimseyi manyak görmüyorum. Ben o kadın değilim ve onun gibi karaktersiz de değilim. O satırlar benden olduğunu sana dün yazdım. İnkar etmem için bir neden yok. Ama doğrudan o kadına mesaj değildi. Onun telefon numarası yok bende. Yani nasıl yazabilirim ki doğrudan ona? Öyle bir şey demişse yalan söylüyor. Söz konusu bir üçüncü şahıs Facebook sayfasında yüklediği resim. Ben tesadüfen gördüm bu resimi. Resimde Viyana Park'ında mangal yapan Türkleri gösteriyor. Altında "Burası Ankara değil, Istanbul'da değil yazıyor...Viyana'nın ortasında... Donau adaları!" Bu resimin altına Michaela bu cümleyi yazmış: "Bu korkunç, bize ne kaldı?????" Ve ben bu cümleye cevap yazdım, sana tercüme için yolladığı cümle. Ama Facebook herkese açık ve yanıt vermek yasak değil.