Das ist die Antwort auf Beitrag 21830571

Türkisch Lernforum

Hi Tamy,

Vielleicht ist die englische Übersetzung einfacher zu verstehen als die deutsche.
iş olsun diye - "Just for the sake of doing something"

Das andere "Gotteslohn" - unentgeltlich, ohne etwas für eine Leistung zu erhalten, passt gut finde ich.
Vaters Wohl und Gotteslohn...das gefällt mir. :)

Lg
LaVache

zur Forumseite

Ah, vielen Dank, Lavache!
Das war hilfreich.

Ich könnte mir als deutschen Ausdruck für 'iş olsun diye' vorstellen: 'Arbeit um der Arbeit willen'

Ciao!

zur Forumseite
Gerade erst gesehen:
"iş olsun diye" wird in Deutsch mit "um nicht müßig zu erscheinen" wiedergegeben.

Gruß
Katre

zur Forumseite

Ah, okay!
Und natürlich 'danke schön!' (:-)

zur Forumseite