Vielleicht ist die englische Übersetzung einfacher zu verstehen als die deutsche.
iş olsun diye - "Just for the sake of doing something"
Das andere "Gotteslohn" - unentgeltlich, ohne etwas für eine Leistung zu erhalten, passt gut finde ich.
Vaters Wohl und Gotteslohn...das gefällt mir. :)