Das ist die Antwort auf Beitrag 21830569

Türkisch Lernforum

Hallo Lavache!
Vielen Dank für deine Erläuterungen!
Gar nicht so einfach, das angemessen zu übersetzen!

Würde das so stimmen?

iş olsun diye = Das war unnötige Arbeit!

babasının hayrına = für Gottes Lohn; umsonst



Ciao, bis zum nächsten Mal!
LG, Tamy.

zur Forumseite
Hi Tamy,

Vielleicht ist die englische Übersetzung einfacher zu verstehen als die deutsche.
iş olsun diye - "Just for the sake of doing something"

Das andere "Gotteslohn" - unentgeltlich, ohne etwas für eine Leistung zu erhalten, passt gut finde ich.
Vaters Wohl und Gotteslohn...das gefällt mir. :)

Lg
LaVache

zur Forumseite

Ah, vielen Dank, Lavache!
Das war hilfreich.

Ich könnte mir als deutschen Ausdruck für 'iş olsun diye' vorstellen: 'Arbeit um der Arbeit willen'

Ciao!

zur Forumseite
Gerade erst gesehen:
"iş olsun diye" wird in Deutsch mit "um nicht müßig zu erscheinen" wiedergegeben.

Gruß
Katre

zur Forumseite

Ah, okay!
Und natürlich 'danke schön!' (:-)

zur Forumseite