neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Guten Morgen,

ich bräuchte auch kurz eine Übersetzungshilfe.

Iyi sayilmam
Idare etmeye calisiyorum

Danke schön!
21830755 Antworten ...
Mir geht es nicht gut. Ich versuche klar zu kommen.

Lg
LaVache
21830757 Antworten ...
Danke schön LaVache
21830758 Antworten ...
 
Übersetzungswunsch
Bitte noch eine übersetzung, DANKE


Viele Gedanken sind wieder da.
Die Sehnsucht ist gross.
Ausser dir gibt es keinen.
Auch wenn ich mich irrtümlich in die Worte eines anderen verliebt hatte.
Hatte, das ist vorbei.
Ich trage dich immer in mir.
21830735 Antworten ...
Birçok düşünceler geri geldi.
Özlem çok.
Senin dışında başka kimse yok.
Yanlışlıkla başkasının sözlerine aşık olmuş olsam bile.
Olmuş, O şey bitti.
Seni her zaman içimde taşıyorum.


Lg
LaVache
21830756 Antworten ...
Vielen, vielen lieben Dank!
21830759 Antworten ...
 
Übersetzungswunsch
Bitte um übersetzung, DANKE!

Danke für deine Begleitung!
Es ist nun wieder alles klar!
Ich weiß und spüre, dass du da bist,
wenn ich dich brauche.
Vergib mir meine Gedanken und Sehnsüchte,
es ist nicht immer leicht für mich.
Auch wenn es oft schmerzt, ich werde dich immer lieben.
Du bist ein Geschenk!
21830733 Antworten ...
Hallo Güneşim!

Mit muttersprachlicher Unterstützung kann ich dir folgende Übersetzung anbieten:

Beni yalnız bırakmadığın için teşekkür ederim. Herşey artık yolunda. Sana ihtiyacım olacağı zaman yanımda olursun, bunu biliyor ve hissediyorum. Düşüncelerim ve arzularım için özür dilerim. Benim için her zaman kolay olmuyor. Acıtıyorsa da seni her zaman seveceğim. Sen benim için bir hediyesin.

Ciao, Tamy.
21830734 Antworten ...
Danke Tamy für deine Mühe!
Zum ersten Satz: bedeutet das nicht, dass er mich nicht allein gelassen hat??
21830736 Antworten ...
Re: Danke: ...
Da hast du recht.
Dein Satz war diesbezüglich nicht eindeutig, also, was du genau mit 'Begleitung' meinst.
Vielleicht kannst du das selbst anpassen, oder du schreibst uns hier noch ein bisschen was dazu, okay?

Falls tatsächlich 'Begleitung' im Sinne von 'Geleit, Eskorte ...' gemeint ist:
> Refakatın için teşekkür ederim.

Ciao, Tamy.
21830737 Antworten ...
Danke: Re: Danke: ...
Mit Begleitung meine ich ....hmmm....suche grad selbst nach einer passenden
Beschreibung....
Begleitung im sinne von Da–Sein, wenn man was braucht.
Bzw. im Sinne von, dass man jederzeit fragen darf, wenn einem
was auf der Seele brennt.
Kommt das irgendwie rüber, verstehst du mich??
Danke, lieber Tamy für deine Hilfe!!!
21830738 Antworten ...
Re: Danke: Re: Danke: ...

Ich verstehe dich schon, was du mit 'Begleitung' meinst.
Eine andere Frage ist, ob ein solcher Ausdruck wörtlich übersetzt im Türkischen Sinn ergibt.

Mein Vorschlag:
Ich danke dir für deine Unterstützung!
Desteğin için teşekkür ederim.

Ciao, Tamy.
21830739 Antworten ...
Danke: Re: Danke: Re: Danke: ...
DANKE!
Mit diesem Satz trifft es genau zu.
Ciao, lieber Eichkater!!!
21830744 Antworten ...
Re: Danke: ...

Ja, schön! (:-))
21830745 Antworten ...
 
Geburstag/ eine Übersetzung
Hallo zusammen, ist jemand so lieb und kann mir einen Text übersetzen so weit reicht mein türkisch leider noch nicht. Vielen, vielen lieben dank an euch :*


" Hallo mein Herz,
ich wünsche dir zu deinem Geburtstag alles Liebe und Gute. Ich wünsche dir Gesundheit, Erfolg und Liebe. Du bist ein toller Mann und hast nur das Beste verdient.
Leider kann ich an diesem heutigen Tag nicht bei dir sein und diesen Tag zu deinem schönsten machen, aber in Gedanken bin ich immer bei dir. Hab einen schönen Tag, geniess leckeren Kuchen gönn dir ein wenig Entspannung. Bald bin ich bei dir und dann machen wir gemeinsam einen schönen Tag. Ein Geschenk bekommst du natürlich auch ;) Ich hab dir sehr lieb und freue mich dich bald zu sehen." Deine Bebek ;) Ich küsse dich aus der Ferne"
21830687 Antworten ...
Merhaba benim aşkım,
Doğum günün için en iyisini diliyorum. Sana sağlık, başarı ve sevgi diliyorum. Sen harika bir adamsın ve sadece en iyisini hak ettin.
Maalesef bugün seninle birlikte olamayacağım ve bu günün en güzel olmasını sağlayamayacağım, ancak düşüncelerimle daima yanındayım. Güzel bir gün geçir, lezzetli keklerin tadını çıkar, biraz rahatla. Yakında seninle olacağım ve sonra birlikte güzel bir gün geçireceğiz. Tabii ki bir hediyem de var sana ;) Seni çok seviyorum ve yakında görüşmek için sabırsızlanıyorum. Senin Bebeğin ;) Uzaklardan Öpücük yolluyorum.

Lg
LaVache
21830694 Antworten ...
 
Übersetzungswunsch
Bitte um übersetzung, danke.

Ich möchte gerne meine Gefühle ausdrücken, am Besten, ich mach das auf türkisch.
Diese Kraft, wo ich grad in mir spüren darf, kommt auch ganz sicher davon, dass ich im Moment deine Liebe so stark spüren darf.
Auch wenn wir uns nicht sehen, spüre ich dich.
Ich melde mich momentan von mir aus nicht, weil ich weiß, du hast viel zu tun.
Ich hoffe, meine Klarheit wird noch klarer bis hin zu reinem Bewusstsein.
Deine Liebe ist für alle, ich weiß, und doch trage ich noch diesen kleinen Funken Hoffnung in mir, gemeinsam Zeit mit dir verbringen zu dürfen.
Nicht aus Bedürfnis oder Sehnsucht, sondern weil wir uns vollkommen und zuhause fühlen.
Im Moment ruhe ich in meiner Mitte, und vertraue.
Freue mich auf dich, auf uns, auf Teil du in mir, auf die Liebe, die mich wachsen und reifen lässt.
21830685 Antworten ...
Duygularımı ifade etmek isterim, en iyisi, bunu Türkçe yapıyım.
İçimde hissedebildiğim bu güç, kesinlikle seninde şu an aşkını hissedebildiğimden geldiğine eminim.
Birbirimizi görmesek bile, seni hissediyorum.
Şu anda bilerek seni aramıyorum, çünkü çok işin olduğunu biliyorum.
*Not: Satz ausgelassen. Siehe Fußnote.
Senin aşkın herkese ait, bunu biliyorum, ve yine de benimle birlikte vakit geçirirsin diye içimde bu küçük umut kıvılcımını tutuyorum.
İhtiyaç ya da özlem için değil, kendimizi kusursuz ve evde olduğumuzu hissetmek için.
Şu an dinleniyorum ve güveniyorum.
**Not: Satz ausgelassen. Siehe Fußnote.

*Das hatten wir doch schon mal? :-|*
"Ich hoffe, meine Klarheit wird noch klarer bis hin zu reinem Bewusstsein."
*Es gibt keine Klarheit im türkischen. Wir haben es das letzte mal umschrieben mit inneren Frieden. Ich tue mich jetzt ernsthaft schwer mit einer Steigerung von innerer Frieden. Noch mehr Frieden? Geschweige von "reinem Bewusstsein" dass ich nicht mal Ansatzweise weiß wie ich das einem Türken verständlich erklären könnte. Vielleicht kann da jemand anderes dir helfen. Ich weiß ehrlich keine vernünftige Übersetzung dafür.

**
Türkische Grammatik vs. Deutschen Satz.
"Ich freue mich auf dich" ändern wir um in "Ich freue mich darauf dich zu sehen" sonst versteht man nur Bahnhof in der Übersetzung. Geht weiter mit "auf uns" und jetzt wird es problematisch. Du meinst sicher nicht, dass du dich drauf freust "uns" zu sehen , aber "Ich freue mich auf uns" würde im türkische direkt die Frage aufkommen
"Auf uns was?", da hier nicht definiert ist was und im türkischen der Satz nur halb sein würde.

Warum ich ich so weit aushole ist, ich helfe zwar gerne, aber ehrlich gesagt klingt ein poetischer Satz im deutschen sicher gut, und verschachtelte Sätze sehen sicher toll aus, aber lassen meist die türkische Übersetzung schrecklich aussehen. Es wäre für jeden Übersetzer hilfreich zu bedenken, dass komplizierte Satzkonstrukte in der Übersetzung verloren gehen, gar schrecklich zu lesen sind. Ich wollte das mal erwähnt haben.

Lg
LaVache




21830693 Antworten ...
LaVache, ich glaube, Günesim meint mit "ich freue mich auf uns" im Sinne von "ich freue mich darauf mit dir zusammen zu sein".

Lg
Elmas
21830695 Antworten ...
Danke, lieber lavache.
Ich hab nicht bedacht, dass eine übersetzung wohl eher nicht so toll ankommt.
Ich weiß, meine sätze sind immer eher etwas "kompliziert", oder anders ausgedrückt.
Du bist auf alle Fälle eine tolle hilfe, und hast mir weitergeholfen.
Danke, dass du so genau auf jeden einzelnen wortlaut schaust, denn nur so kann es auch sinngemäß
Übersetzt werden.
Danke, für mich passt das schon so.
Und ja, elmas hat recht, mit uns meinte ich im Sinne von gemeinsamer zeit.
Danke auch für deine Zeit, lavache!
21830696 Antworten ...
Ich hab den letzten Satz mal umformuliert...

"Mit dir zusammen sein, ein Teil von mir sein, mich wachsen und reifen lassende Liebe freue ich mich auf."
"Seninle beraber olmaya, benim bir parçam olamaya, beni büyüten ve olgunlaştıran aşka sabırsızlanıyorum"
Yip..so habe ich wohl alles in einen Satz kriegen können ;)

Lg
LaVache

PS: Für das andere habe ich immer noch keine Idee.




21830697 Antworten ...
Oh...Danke für deine Bemühungen!
Krieg ich ja fast ein schlechtes Gewissen, wenn du dir da so Gedanken machen musst.
Wie gesagt, übersetzung passt auch schon so.
Das mit "reinem Bewusstsein" lassen wir einfach mal so stehen,
Vielleicht findet sich mal eine Umschreibung, ist jetzt auch nicht so dringend.
Lg, güneşim
21830699 Antworten ...
 
Cok yalanci misin ama cok hep yallana utan maz bir sevgi bir soymak utan maz beni artik unt hep bank denis sen yatma aliskin ben de sorun yok benim icin bu dan böyle aldigin para lar hep ben de finazamdan ellim de denis bank sana gine yanlis

Da ich weiß, worum es geht, verstehe ich Fragmente davon, aber leider nicht alles. Schon allein aufgrund der vielen Fehler komme ich nicht weiter. Ich hoffe, dass sich jemand findet, der den ganzen Text übersetzen kann.
Danke im Voraus.
LG
Elmas
21830682 Antworten ...
Cok yalanci misin, ama cok.
Hep yallan utanmaz.
Bir sevgi, bir soymak.
Utanmaz.
Beni artik unut.
Hep bank denis ('deniz bank' vielleicht? Gibt es ein Konto bei der Deniz Bank? Oder einen Herrn Denis?)
sen yatma aliskin (vielleicht 'alışkanlık yapma'?)
bende sorun yok.
Benim icin bundan böyle aldigin paralar hep ben de finazamdan ellimde.
denis bank sana gine yanlis.

*Ich gebe keine Gewähr für diese Übersetzung!*

Du bist ein großer Lügner, aber was für einer.
Alles lügen unverschämte.
Einmal Liebe, einmal ausrauben.
Unverschämte.
Vergiss mich ab jetzt.
*Absolut unverständlicher Teil. Ich übersetze mal Wort für Wort. Vielleicht ergibt es für dich Sinn.*
Immer Bank Denis du einzahlen gewohnt.
**
Bei mir mir gibt es kein Problem.
Bei mir ist ab jetzt all das Geld das du bekommst vom Finanzamt in meiner Tasche.
Denis Bank ist für dich immer noch falsch. (Deniz Bank???)

*Nicht meine beste Übersetzung*
Lg
LaVache
21830683 Antworten ...
Danke: Re: Bitte helfen
Ach du lieber Himmel. Lieber LaVache, es tut mir leid, dass du soviel Mühe hattest damit und ich bedanke mich vielmals für Deine Hilfe hierbei. Das ist ja auch nicht zu verstehen, das braucht dir gar nicht leid zu tun. Und ja, das ergibt schon durchaus Sinn für mich. Ich weiß, wovon er zu reden versucht.

Lg
Elmas
21830684 Antworten ...
 
Yanliz degilmisim megerse hayatta, bi ben varim birde garip yanlizligim!!!???


Vielen Dank im Voraus.
LG
Elmas
21830668 Antworten ...
Anscheinend bin ich nicht alleine im Leben, Es gibt mich und meine arme Einsamkeit!

Lg
LaVache
21830678 Antworten ...
Hm, verstehen muss man das ja nun wirklich nicht. Auch gut.
Vielen Dank jedenfalls für deine großartige Hilfe lieber LaVache.
LG
Elmas
21830681 Antworten ...
 
Seite:  14754     14752