Das ist die Antwort auf Beitrag 21830733

Türkisch Lernforum

Hallo Güneşim!

Mit muttersprachlicher Unterstützung kann ich dir folgende Übersetzung anbieten:

Beni yalnız bırakmadığın için teşekkür ederim. Herşey artık yolunda. Sana ihtiyacım olacağı zaman yanımda olursun, bunu biliyor ve hissediyorum. Düşüncelerim ve arzularım için özür dilerim. Benim için her zaman kolay olmuyor. Acıtıyorsa da seni her zaman seveceğim. Sen benim için bir hediyesin.

Ciao, Tamy.

zur Forumseite
Danke Tamy für deine Mühe!
Zum ersten Satz: bedeutet das nicht, dass er mich nicht allein gelassen hat??

zur Forumseite
Re: Danke: ...
Da hast du recht.
Dein Satz war diesbezüglich nicht eindeutig, also, was du genau mit 'Begleitung' meinst.
Vielleicht kannst du das selbst anpassen, oder du schreibst uns hier noch ein bisschen was dazu, okay?

Falls tatsächlich 'Begleitung' im Sinne von 'Geleit, Eskorte ...' gemeint ist:
> Refakatın için teşekkür ederim.

Ciao, Tamy.

zur Forumseite
Danke: Re: Danke: ...
Mit Begleitung meine ich ....hmmm....suche grad selbst nach einer passenden
Beschreibung....
Begleitung im sinne von Da–Sein, wenn man was braucht.
Bzw. im Sinne von, dass man jederzeit fragen darf, wenn einem
was auf der Seele brennt.
Kommt das irgendwie rüber, verstehst du mich??
Danke, lieber Tamy für deine Hilfe!!!

zur Forumseite
Re: Danke: Re: Danke: ...

Ich verstehe dich schon, was du mit 'Begleitung' meinst.
Eine andere Frage ist, ob ein solcher Ausdruck wörtlich übersetzt im Türkischen Sinn ergibt.

Mein Vorschlag:
Ich danke dir für deine Unterstützung!
Desteğin için teşekkür ederim.

Ciao, Tamy.

zur Forumseite
Danke: Re: Danke: Re: Danke: ...
DANKE!
Mit diesem Satz trifft es genau zu.
Ciao, lieber Eichkater!!!

zur Forumseite
Re: Danke: ...

Ja, schön! (:-))

zur Forumseite