Türkisch Lernforum

Übersetzungswunsch
Bitte um übersetzung, danke.

Ich möchte gerne meine Gefühle ausdrücken, am Besten, ich mach das auf türkisch.
Diese Kraft, wo ich grad in mir spüren darf, kommt auch ganz sicher davon, dass ich im Moment deine Liebe so stark spüren darf.
Auch wenn wir uns nicht sehen, spüre ich dich.
Ich melde mich momentan von mir aus nicht, weil ich weiß, du hast viel zu tun.
Ich hoffe, meine Klarheit wird noch klarer bis hin zu reinem Bewusstsein.
Deine Liebe ist für alle, ich weiß, und doch trage ich noch diesen kleinen Funken Hoffnung in mir, gemeinsam Zeit mit dir verbringen zu dürfen.
Nicht aus Bedürfnis oder Sehnsucht, sondern weil wir uns vollkommen und zuhause fühlen.
Im Moment ruhe ich in meiner Mitte, und vertraue.
Freue mich auf dich, auf uns, auf Teil du in mir, auf die Liebe, die mich wachsen und reifen lässt.

zur Forumseite
Duygularımı ifade etmek isterim, en iyisi, bunu Türkçe yapıyım.
İçimde hissedebildiğim bu güç, kesinlikle seninde şu an aşkını hissedebildiğimden geldiğine eminim.
Birbirimizi görmesek bile, seni hissediyorum.
Şu anda bilerek seni aramıyorum, çünkü çok işin olduğunu biliyorum.
*Not: Satz ausgelassen. Siehe Fußnote.
Senin aşkın herkese ait, bunu biliyorum, ve yine de benimle birlikte vakit geçirirsin diye içimde bu küçük umut kıvılcımını tutuyorum.
İhtiyaç ya da özlem için değil, kendimizi kusursuz ve evde olduğumuzu hissetmek için.
Şu an dinleniyorum ve güveniyorum.
**Not: Satz ausgelassen. Siehe Fußnote.

*Das hatten wir doch schon mal? :-|*
"Ich hoffe, meine Klarheit wird noch klarer bis hin zu reinem Bewusstsein."
*Es gibt keine Klarheit im türkischen. Wir haben es das letzte mal umschrieben mit inneren Frieden. Ich tue mich jetzt ernsthaft schwer mit einer Steigerung von innerer Frieden. Noch mehr Frieden? Geschweige von "reinem Bewusstsein" dass ich nicht mal Ansatzweise weiß wie ich das einem Türken verständlich erklären könnte. Vielleicht kann da jemand anderes dir helfen. Ich weiß ehrlich keine vernünftige Übersetzung dafür.

**
Türkische Grammatik vs. Deutschen Satz.
"Ich freue mich auf dich" ändern wir um in "Ich freue mich darauf dich zu sehen" sonst versteht man nur Bahnhof in der Übersetzung. Geht weiter mit "auf uns" und jetzt wird es problematisch. Du meinst sicher nicht, dass du dich drauf freust "uns" zu sehen , aber "Ich freue mich auf uns" würde im türkische direkt die Frage aufkommen
"Auf uns was?", da hier nicht definiert ist was und im türkischen der Satz nur halb sein würde.

Warum ich ich so weit aushole ist, ich helfe zwar gerne, aber ehrlich gesagt klingt ein poetischer Satz im deutschen sicher gut, und verschachtelte Sätze sehen sicher toll aus, aber lassen meist die türkische Übersetzung schrecklich aussehen. Es wäre für jeden Übersetzer hilfreich zu bedenken, dass komplizierte Satzkonstrukte in der Übersetzung verloren gehen, gar schrecklich zu lesen sind. Ich wollte das mal erwähnt haben.

Lg
LaVache





zur Forumseite
LaVache, ich glaube, Günesim meint mit "ich freue mich auf uns" im Sinne von "ich freue mich darauf mit dir zusammen zu sein".

Lg
Elmas

zur Forumseite
Danke, lieber lavache.
Ich hab nicht bedacht, dass eine übersetzung wohl eher nicht so toll ankommt.
Ich weiß, meine sätze sind immer eher etwas "kompliziert", oder anders ausgedrückt.
Du bist auf alle Fälle eine tolle hilfe, und hast mir weitergeholfen.
Danke, dass du so genau auf jeden einzelnen wortlaut schaust, denn nur so kann es auch sinngemäß
Übersetzt werden.
Danke, für mich passt das schon so.
Und ja, elmas hat recht, mit uns meinte ich im Sinne von gemeinsamer zeit.
Danke auch für deine Zeit, lavache!

zur Forumseite
Ich hab den letzten Satz mal umformuliert...

"Mit dir zusammen sein, ein Teil von mir sein, mich wachsen und reifen lassende Liebe freue ich mich auf."
"Seninle beraber olmaya, benim bir parçam olamaya, beni büyüten ve olgunlaştıran aşka sabırsızlanıyorum"
Yip..so habe ich wohl alles in einen Satz kriegen können ;)

Lg
LaVache

PS: Für das andere habe ich immer noch keine Idee.





zur Forumseite
Oh...Danke für deine Bemühungen!
Krieg ich ja fast ein schlechtes Gewissen, wenn du dir da so Gedanken machen musst.
Wie gesagt, übersetzung passt auch schon so.
Das mit "reinem Bewusstsein" lassen wir einfach mal so stehen,
Vielleicht findet sich mal eine Umschreibung, ist jetzt auch nicht so dringend.
Lg, güneşim

zur Forumseite