|
.... gün gelir bullusuruk oglumla bagrima tasmastim.
Kann es sein, dass er mit "bagrima tasmastim" eigentlich "bagrima bastim" meint?
Mein Verständnis:
Der Tag wird kommen, an dem ich meinen Sohn treffe und in umschließe??
Ich bitte Euch um Korrektur.
Vielen Dank und liebe Grüße,
Elmas zur Forumseite |
|
Tamy! ..DE EN FR IT SP ..... |
|
|
|
Hallo, Elmas!
Ein bisschen Hilfe kann ich immerhin bieten:
Der Tag wird kommen, an dem wir uns mit meinem Sohn treffen und mein Herz (wörtl.: meine Brust) wird (vor Gefühl) überströmen.
Es sollte wohl korrekt heißen: bağrıma taşmıştım.
Ciao, Tamy. zur Forumseite |
|
|
|
|
|
|
Ich glaube, dass das in Wirklichkeit "bağrıma taş basdım" bedeuten soll. Aus basdım ist masdım geworden. Tippfehler :)
§ bağrına taş basmak
sesini çıkarmaksızın her türlü acıya katlanmak: "Acı çekerdim ama makul bir çocuktum. Bağrıma taş bastım." -A. Kutlu.
Bedeutung: Ohne es zu erzählen, jeden Schmerz zu bürden/ertragen.
Lg
LaVache zur Forumseite |
|
|
|
| |