neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Frage..
ist heut irgendein bestimmter Feiertag in der türkei weil viele schreiben Mübarek olsun... was bedeutet das? Dankeschön
21777028
Re: Frage..
ja der Geburtstag des Propheten Mohammed
21777029
Re: Frage..
mübarek olsun= soll gesegnet sein
21777030
 
1.) Belkide hiç olmadın benim icin! Ama olsun. Erken evlenmişsin duydum ki çocuklarında çok tatlıymış...
2.) Git hadi. Seni yağmurdan sonra seveceğim, kimse bilmiycek ve seni sevdiğimi kimseye söylemiyeceğim herkez'den gizliycem. Birgün ölürsem yeşil gözlerinde öleceğim...
21777006
1. Vielleicht warst du nie für mich (bestimmt). Aber egal. Hast früh geheiratet, hab gehört dass deine Kinder sehr süss sind
2. Geh. Ich werde dich nach dem Regen lieben, keiner wird es wissen und ich werde niemandem sagen dass ich dich liebe, werde es vor jedem verheimlichen. Wenn ich eines Tages sterbe dann sterbe ich in deinen grünen Augen
21777011
Danke: Re: Brauche wieder Hilfe :)
Vielen lieben Dank mal wieder, Betty. Der zweite Satz ist wahnsinnig toll. Ich bin die mit den grünen Augen ;)
    21777019
 
*gelöscht* Songttext.
AdministratorLavache: Obwohl ein wort, "zu mir kommen" durch vulgär "es mir besorgen" geändert wurde.
21777004
 
Ich versuche mich jetzt schon ne Weile an folgenden Sätzen, bekomme es aber irgendwie nicht hin...
1. Wie kann man nur so stur sein?
2. Warum bist du so stur?
3. Warum ignorierst du mich?
4. Warum schreibst du manchmal und warum dann wieder nicht?
5. Warum verhältst du dich einmal so und einmal so?
6. Du machst mich ganz verrückt. (i. S. von "ich drehe noch durch")
7. Dein Verhalten verletzt mich.
8. Das habe ich nicht verdient.

Danke schon mal für die Hilfe!

21776992
1. Nasıl bu kadar inatçı olunabilir?
2. Neden bu kadar inatçısın?
3. Neden beni görmemezden geliyorsun?
4. Niye bazen yazıyorsun ve sonra yine yazmıyorsun?
5. Niye bazen böyle, bazen öyle davraniyorsun?
6. Beni deli yapıyorsun. ("çıldıracağım" anlamında)
7. Senin davranışın beni kırıyor (üzüyor)
8. Sen beni hak etmedin.

Lavaş
21777008
Vielen lieben Dank für die schnelle Hilfe. Das hilft mir sehr weiter. VG
21777256
 
Hallo!
Ich bitte um Antworten für diese Fragen:

1. Gibt es einen Namen für den Essig- und Ölständer (bei den Mahlzeiten)?
2. (Polizist:) „Sie sind zu schnell gefahren!“ =
3. in 7 von 10 Fällen =
4. es fehlt uns an nichts =
5. Befolgen Sie die untenstehenden Schritte: … =
6. null Bock haben (Anm: als populärer Ausdruck) =

Danke schön!
Tamy.
21776987
1. "Yağ ve sirlelik" (kein spezieller Name)
2. "Aşırı hız yaptığınız!"
3. "On ...den (dan, tan, etc..) yedisi." Örnek "On meseleden yedisi" ("Fall" muss hier genauer definiert werden. Jur. "dava" z.B.)
4. "Hiçbir eksiğimiz yok"
5. "Aşağıdaki adımları takip ediniz:"
6. "Canım çekmiyor"

Lavaş
21776995
Hallo Lavaş!
Vielen Dank für deine guten Antworten!
Noch eine kleine Nachfrage:
Bei Nr. 3 war z.B. gemeint:
„In 7 von 10 (medizinischen) Fällen gibt es keine Komplikationen.“
oder allgemein:
„In 7 von 10 Fällen klappt es mit …“
Da dürfte wohl „On meseleden yedisi" passen, oder?
Danke!
Tamy.
21776997
"mesele" passt da nicht. Falls es ein medizinischer Engriff (Operation) ist würde schon "On ameliyattan yedisi"
oder sehr neutral halten mit " "on seferden yedisinde sorun çıkmadı" - "7 mal von 10 gab es keine Probleme" Wenn du die möglichkeit hast, würde ich es immer klar definieren. Beugt Missverständnisse vor.

Lavaş
21776999
Okay, vielen Dank!
Ich fürchte, im Türkischen liege ich nur in einem von 10 Fällen richtig...
Ha, aber eines ist mir doch aufgefallen:
da war, glaube ich, ein Tippfehler mit "sirlelik" - es müsste wohl "sirkelik" heißen, oder?
Ciao, Tamy.
  21777000
Korrektur
1. "Yağ ve sirkelik" (kein spezieller Name)
2. "Aşırı hız yaptınız!"
3. "On ...den (dan, tan, etc..) yedisi." Örnek "On meseleden yedisi" ("Fall" muss hier genauer definiert werden. Jur. "dava" z.B.)
4. "Hiçbir eksiğimiz yok"
5. "Aşağıdaki adımları takip ediniz:"
6. "Canım çekmiyor"

Lavaş
21777009
 
"Mir fehlt es in deinen armen einzuschlafen" bitte auf türkisch übersetzten,danke im vorraus :)
21776979
Re: pls hilfe :)
senin kollarinda uyumak özledim ---aber o.G. wird er aber verstehen ;-)
  21776981
Danke: Re: pls hilfe :)
dankeeee ;)
21776984
 
söylemem merak etme... ama kimsinn nerden buldun nerden duydun ne oluyor ben kabu etmedim zaten daha...

Ich verstehe: Ich sage nichts, keine Sorge...aber wer bist du, wo hast du (mich?) gefunden, woher hast du gehört was passiert. Ich akzeptiere ohnehin noch nicht.????
Und wenn meine Überstzung stimmt, könntet ihr mir bittteeee noch übersetzten (sinngemäß): Ich reime mir nur 1 und 1 zusammen. Ich erkenne verliebte Männer. Warte bitte noch ein wenig, im März werde ich wohl alles erzählen können.

DANKE ihr fleissigen Bienchen!!!! Öptüm
21776977
Ich werde es nicht sagen, mach dir keine Sorgen. Aber wer bist du, wie hast du es(mich?) gefunden (o. wie hast du es herausgefunden), wo hast du es gehört, was passiert? Ich habe eh noch nicht akzeptiert...

Lavaş
21776978
Danke Lavas, da lag ich ja doch mal wieder richtig ;-) Kannst Du mir auch bei dem Rest helfen??? Danke!! Kann ich sagen : buna ve ona kendince aciklarim - ich reime mir dieses und jenes zusammen?
cokk sagol
21776982
Über deine Selbstkorrekturen werde ich nicht benachrichtigt. Hmmmm... 1 und 1 zusammenreimen. Weiß ich jetzt nicht. Sorry :(

"Sadece 1 ile 1'i bir araya getiriyorum. Senin yüzünden kavga çıktı zaten. Aşık erkekler görüyorum. Biraz daha bekle lütfen, mart ayında her şeyi anlatabileceğim galiba."


Lavaş
21776991
Ja und irgendwie ist pauker heute langsam ;-) vielleicht nehme ich dann wiklich Buna ve ona kendince aciklarim....Mein Gegenüber denkt immer noch, dass ich Muttersprachlerin bin - dank Pauker. Das soll eigentlich so bleiben...umarim.

Vielen DANK Lavas und lG
21776994
"Buna ve ona kendince aciklarim" - "Dem/Der hier und ihn/ihr dort Selbst? (selbstständig?) erklären" Nein, lieber nicht. Nimm lieber das was ich geschrieben habe. Das ist zwar wort wörtlich, aber man wird es verstehen.

Lavaş
21776996
Korrektur
söylemem merak etme... ama kimsinn nerden buldun nerden duydun ne oluyor ben kabu etmedim zaten daha...

Ich verstehe: Ich sage nichts, keine Sorge...aber wer bist du, wo hast du (mich?) gefunden, woher hast du gehört was passiert. Ich akzeptiere ohnehin noch nicht.????
Und wenn meine Überstzung stimmt, könntet ihr mir bittteeee noch übersetzten (sinngemäß): Ich reime mir nur 1 und 1 zusammen (sich etwas zusammenreimen: Dativ + kendince aciklamak). Es gab schon Streit wegen dir. Ich erkenne verliebte Männer. Warte bitte noch ein wenig, im März werde ich wohl alles erzählen können.

DANKE ihr fleissigen Bienchen!!!! Öptüm
21776988
 
Seite:  13572     13570