Hallo (at) alle!
Ich bräuchte mal Hilfe von einer Person, die Spanisch kann! =)
Und zwar, ich lern leider kein Spanisch!Aber ich hab vor kurzem jemanden kennen gelernt,der mit dieser Sprache ausgewachsen ist! er kann zwar perfekt Deutsch, aber ich bin dabei ihm einen Brief zu schreiben! Und als Schlusswort würd ich halt gern was auf Spanisch sagen, damit er weiß,dass ich mich bemühen tu! also helft mir mal bitte jemand! ich sag jetzt schoneinmal DANKE!!
Dies wäre der Text der überstetzt werden müsste:
Ich hoffe,ich hab dir zeigen können,dass ich dich wirklich mag!Wäre schön,wenn du dir mal ein paar Gedanken darüber machen würdest!
¡Espero haberte podido demostrar que te quiero de verdad!¡Estaría bien si pudieras dedicarle a esto un par de pensamientos!
Te quiero kann entweder ich mag dich noch ich liebe dich heißen. Ich weiß nicht ob das zu Misverständnis führen kann oder wichtig ist, deswegen mache ich die Erklärung
que tal:)? spanien ist mein traum land und die sprache ist auch mein traum:) quero viachar por espana:( pero mi espaiol es mui malo:( kanst du mier spanisch bei bringen:)?
Wir lesen momentan in unserem Spanisch-Kurs (Klasse 12) das Buch "La llamada de la Habana", aus der Lola Lago-Reihe.
Ich muss das 15 Capítulo zusammenfassen, was auch nicht soo das problem ist, aber mir fällt die Übersetztung für folgenden Satz nicht ein:
Paco habló con su novia cubana. La cubana trabaja en el hotel --- und jetzt will ich sagen das er halt in dem Hotel arbeitet in dem M.Victoria Villaencina am Dienstag auch war ---.
Wenn mir jemand helfen könnte wäre ich sehr dankbar!
Paco habló con su novia cubana. La cubana trabaja en el hotel--->Paco has mit seiner cubanerin Freundin geredet. Die Cubanerin arbeit in dem Hotel.
Er halt in dem Hotel arbeitet in dem M.Victoria Villaencina am Dienstag auch war ---> El (¿¿¿halt???) trabaja en en Hotel en el que MVV también estaba el martes.
Aprendo espagnol en la escuela, pero muchas veces tengo algunas cuestiones. Hay alguien a que me puede dirigir y que tiene el tiempo para corregir algo (solamente a veces)!? Eso estaría super! :)
Te planteo otra posibilidad: puedes escribir tus dudas aquí o en el "Übersetzungsforum" y así puedes obtener ayuda de varias personas en lugar de una sola. Además tus dudas pueden ayudar a otra gente que aprenda español (o incluso alemán).
Si Bagheera hubiera sospechado siquiera los problemas que iba a treaerle aquella criatura, habría seguido su camino, abondándole a su suerte,pero su instinto maternal pudo más su egoísmo.
Frases como "me quedo sudando" se llaman perífrasis verbales. En este tipo de frases el verbo principal pierde su significado verdadero y pasa a formar un conjunto con el gerundio o el infinitivo que lo acompaña.
ejemplos: volver a comer; salir corriendo; ponerse a limpiar, etc.
Quedarse se utiliza en estos casos cuando tu "entorno" cambia y tú sigues haciendo algo. Puede ser literalmente: "Me quedé parado (mientras los demás se movían)" o en sentido figurado: "Me quedo pensando" (mientras el tiempo pasa, los demás hacen otra cosa, etc..).
Lo que expresa es que el que lo dice se mantiene como estaba mientras las otras cosas cambian, pero como dice espinosa, yo tampoco sé como expresarlo en alemán.