'¿Dónde fuistéis las últimas vacasiones?
Han estado solos o en grupo?
Cúanto tiempo estabás?
Adónde váis
.....algún lugar interesante?
(zu dem fällt mir gar nix ein?)
Les gustan las vacasiones?
Hallo!
Tja meine “Praktisches Jahr”-Vorbereitungen (medizin) laufen und ich bräuchte dringend nochmal eure Hilfe.
PJ heißt etwa so (habe zwei Möglichkeiten gefunden) 1) último año de carrera como estudiante de medicina integrado en hospital
2) Último año de carrera: año integrado en el hospital
Was heißt nun: “Angestrebte Tätigkeit”
„PJ für vier Monate auf der chirurgischen Abteilung“
Ich habe mir schon einige Texte übersetzen lassen, aber meine Unterlagen brauchen leider etw. länger:
Die spanische Phrasen in den Anführungszeichen könnt ihr frei in den Text einbauen, wenn ihr wollt :)
Und hier den Text, den ich schreiben möchte:
Allerdings dauert es noch eine Weile bis die „Constancia oficial de materias cursadas con calificaciones“ (Anerkennung von Studienleistungen) fertig ist.
Der „del seguro médico válido en México“ (Auslandskrankenversicherung) braucht auch einige Zeit und ich wollte Sie fragen, ob ich diesen zu einem späteren Zeitpunkt erbringen kann.
Hoffe, daß war jetzt nicht zu kompliziert und zu viel auf einmal.
PJ für vier Monate auf der chirurgischen Abteilung--> Año de prácticas durante cuatro meses en el departamento de cirugía.
Sin embargo, aún pasará un tiempo hasta que el "Certificado de rendimiento académico" (oder so ähnlich) esté listo. El seguro médico para extranjeros también tardará un tiempo y quería preguntarles si lo podría enviar más adelante.
Me hijo nació en dessau,el quintomayo mil ciento nueve setenta y un.se iba gusto en el la guarderia, entonces visitó il ciento nueve setenta y siete la escuela y acabó con el existo.En este tiempo estaba activo nadador y nadó competicion y trabajó
socoristo.
Mil ciento nueve ochenta y siete hizó capacitacion en el correo. Después empezósus tiempo el ejercito federal.Alli esto ya doce años.Mi hijos vivia antes cuatro años en el leipzig,ahora vive en el freiburg.tiene no niños.
ich denke mal da sind tausen fehler drin...
danke schonmal
Mi hijo nació en Dessau, el quinto de mayo del mil novecientos setenta y una. Le gustaba mucho ir a la guardería. En el mil novecientos setenta y siete empezó a ir a la escuela y la terminó con éxito. En ese tiempo era un nadador activo, participaba en competiciones y también estaba trabajando de socorrista.
En el mil novecientos ochenta y siete empezó con las capazitaciones (Schulung) / con el apprentizaje (Lehre) en los correos. Después empezó su tiempo en el ejército federal. Ahi está ya desde hace doce años. Mi hijo vivía antes cuatro años en Leipzig, ahora vive en Freiburg. No tiene hijos.
el cinco de mayo de mil novecientos setenta y uno
En mil novecientos...
y también trabajó como socorrista
En mil novecientos...
Mi hijo vivía hace cuatro años...
Brauch mal wieder eure Hilfe bei ner Übersetzung. Ist ganz wichtig für mich! Der Text ist übrigens für einen Argentinier gedacht, sollte es da irgendwelche Unterschiede bei dem ein oder anderen Wort geben...
Hi Cris, ich bin jetzt wieder in Deutschland und sehr traurig wegen gestern. Ich hatte mich so auf Dich gefreut und jetzt musste ich gehen, ohne Dir auf Wiedersehen zu sagen. Was habe ich bloß falsch gemacht, dass Du mich so behandelst? Ich würde so gut wie alles für Dich tun, Du bist mir total wichtig und ich dachte eigentlich, Du hast mich auch gern. Ich hab mir solche Sorgen um Dich gemacht, selbst Dani wusste nicht, was los war. Ich finde, du könntest mir wenigstens sagen, was in Dir vorgeht...Wahrscheinlich komme ich in 3 Wochen wieder. Du fehlst mir...
Hola Cris, ahora estoy en Alemania de nuevo y muy triste por ayer. Me había alegrado mucho verte, pero tenía que irme sin decirte adios. Qué he hecho de malo, que me tratas así? Haría casi todo para ti, eres muy importante para mi y pensé que tu me quieres tambíen. Estaba muy preocupada, misma Dani no sabía que pasa contigo. Pienso que podrías decirme que es tu problema...Quizás vuelvo en 3 semanas.Te echo de menos...
Hallo Mic! Also Deine Version versteht der bestimmt! Hier sind ein paar Vorschläge, aber auch ohne Gewähr...
Hola Cris, ahora estoy en Alemania de nuevo y estoy muy triste por lo de ayer. Me habría alegrado mucho verte, pero tenía que irme sin decirte adiós. Qué he hecho de malo para que me trates así? Haría casi todo por ti, sos muy importante para mi y pensé que me querías también. Estaba muy preocupada, ni siquiera Dani sabía que pasaba contigo. Pienso que deberías decirme cual es tu problema... Quizás vuelvo dentro de 3 semanas. Te extraño...