neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
als erstes Danke Jens für die letzte Hilfe hier nun ein weiterer text zum übersetzen für das Buch das ich gerade schreibe


ich werde auf dich warten, bis du bereit für uns bist.
Ich werde dich nicht entäuschen und für unsere Zukunft alles tun was in meiner macht steht.
Meine Gefühle zu dir sind nicht in Worte zu fassen, meine Gedanken drehen sich den ganzen Tag nur um dich.
Vertraue mir in allen punkten ich werde dich nicht enttäuschen, niemals!
ich liebe dich


1: Ich liebe dich jeden tag mehr

2: Ich danke dir für diese schöne Worte

3: lass mich niemals allein



dankeeeee im vorraus
21821131
Sehe oben die Forum-Regeln.

"Bei Übersetzung ins Spanische gebt an, ob ihr bzw. Empfänger w/m seid."

Bei diesem Text sind diese Angabe wirklich nötig
21821144
Danke Jordi echt lieb, also diese spanischen gedanken gehen von einer frau aus, wie würde es heissen zu schreiben: Deine gegenwart verzaubert mich jeden Tag aufs neue . Du vergiftest mich nicht, du machst mich zu einem besseren menschen. Eines tages wird der Tag kommen an dem wir zusammen sein können, ich lasse dich nicht im stich
21821152
Tu presencia me encanta cada día de nuevo. No me envenenas, me haces mejor como ser humano. Algún día vendrá en que podamos estar juntos . No te dejaré en la estacada.
-----
Grüße
Jordi
21821153
Danke mit deiner Hilfe geht es echt schnell , dann noch was , wo is der unterschied zwischen te quiero oder ti amo ? verwirrt ein bisschen
21821155
"Ti amo" ist Italienisch. :-)))
Grüße
Jordi
21821157
Na ja, diesmal war es nicht so schwer. Nur "bereit" w=preparada, m=preparado. Ich tippe auf "w". "Alein", m=solo, w=sola.
------
Te esperaré hasta que estés preparada para nosotros.
No te decepcionaré y haré todo lo que esté en mi mano para nuestro futuro.
Mis sentimientos por ti no se pueden expresar con palabras. Mis pensamientos giran todo el día solo en torno a ti.
Confía en mí en todos los puntos. No te decepcionaré nunca.
Te quiero.
1: Cada día te quiero más.
2: Te agradezco estas hermosas palabras.
3: No me dejes nunca solo.
------
Grüße
Jordi
21821145
Bleibt nur eine Frage offen: Wer ist dieser JENS?
21821160
Re: ...
Tamy meint es zu wissen:

JENS steht (als Akronym, resp. Apronym) für:
Jordi Erstellte Nützliche Sätze. (:-))
    21821162
 
Dann heisst "y pues" nichts besonders. Sowas wie "also" auf Deutsch. Was man unter den Satz verstehen kann, kommt darauf an, was du bevor gefragt hast. Hast du etwas über dein Land gesagt?. Wenn es so ist, würde ich interpretieren:

Also, (Ich kenne) nicht zu viel davon (von deinem Land). Ich könnte etwas vom Land mit dir lernen. Und klasse, es scheint, dass du sie (die Sprache?) schon beherrscht
21821116
Das klingt doch ganz gut, lipe.
  21821130
 
Hallo,

äh....was stand denn vor "y pues.."?

pobria könnte vielleicht podría heißen

und bei de el kommt es darauf an, ob "el" ein Artikel "el" ist, dann hast du Recht und man zieht Präposition und Artikel zusammen zu "del". Je nach Bedeutung des Satzes könnte es aber auch das Personalpronomen "él" sein und dann kann man daraus nicht "del" machen und die Bedeutung wäre zB "von ihm".

Ich müsste ziemlich rumraten, da sämtliche Satzzeichen fehlen und ich nicht so richtig Lust habe, nachzudenken, wo ein Satz beginnt und ein anderer aufhört :-/ und überlasse das Feld anderen motivierteren Helfern.
21821018
 
Bitte korrekte übersetztung biittteee
wäre echt lieb wenn jemand helfen könnte

bitte um folgende Übersetzung :

ich danke dir sehr das ich du mich in dein leben lässt, ich will dich glücklich machen, dir beistehen wenns dir schlecht geht, es ist nicht nur ein Abenteuer es ist mehr.
Lasse mich in dein herz, ich werde immer für dich da sein.
Du kannst mir blind vertrauen .
ich will nur ehrlichkeit und liebe.
vergiss diese worte niemals
21821010
Te agradezco que me dejes participar de tu vida. Quiero hacerte feliz. Estar a tu lado cuando te va mal no es solo una aventura, es más.
Hazme un sitio en tu corazón. Estaré siempre a tu disposición.
Puedes confiar en mí ciegamente.
Solo quiero sinceridad y amor.
No olvides nunca estas palabras.
----
Grüße
Jordi
21821013
 
1. Ich höre gerade Musik und so viele Lieder erinnern mich an dich.
Versuch: Estoy escuchando música y muchas canciones me recuerdan a ti.

2. Ich möchte gerade so gerne einfach deine Hand halten und deine Nähe spüren.

3. Bitte halt mich fest und lass mich nie mehr los!

4. Ich überlege ob ich von Dienstag bis Mittwoch vielleicht wirklich doch noch nach (Ort) kommen soll. Was denkst du? Könntest du den Mittwoch frei nehmen?
Versuch: ... Que piensas? Podrías tomar el miércoles libre?

5. Ich weiß, dass es eigentlich eine dumme Idee ist, aber ich möchte dich gerne nochmal sehen vor meiner Rückkehr. Also wenn du sagst "nein" ist das für mich auch kein Problem.
Versuch: Yo sé que en realidad es una tonta idea pero yo quiero verte otra vez antes de mi regreso. Entonces si me dices "no", no es un problema para mi.

6. Wie ich dir schon gesagt hab, bin ich nur so schlecht im "loslassen" und es fühlt sich komisch an noch hier zu sein aber dich nicht zu sehen...

Vielen lieben Dank schon mal im Voraus!
21820884
Re: (Mal ein Beginn)

Hallo, Dani!
Hier mal ein Anfang, da sich bislang noch kein Übersetzer gefunden hat. - Es kann gerne jemand anderer weitermachen!

1. (wie von dir übersetzt.)
2. En este momento yo sólo quiero tomar tu mano y sentir que estés cerca.
3. ¡Por favor, abrázame fuerte y nunca me sueltes!
4. Estoy pensando de ir a (Ort) de martes a miércoles. Quizás lo estoy haciendo realmente. ¿Qué te parece? ¿Podrías tomar el miércoles libre?

Ciao, Tamy.
21820895
Re: (Mal ein Beginn)
Hier mein Vorschlag für den Rest:
5. Sé que en realidad es una idea tonta, pero me gustaría volver a verte antes de mi regreso.
Entonces si me dices que no, no es un problema para mí.

6. Como ya te dije antes, no se muy bien como dejar a una pareja y me da un sentimiento raro estando aquí sin verte.

(at) Tamy: estoy pensando EN ir....
  21820920
Re: (Mal ein Beginn)
Dankeschön euch beiden!! :-)
21820923
Korrektur
Re: (Mal ein Beginn)
Hier mein Vorschlag für den Rest:
5. Sé que en realidad es una idea tonta, pero me gustaría volver a verte antes de mi regreso.
Entonces si me dices que no, no es un problema para mí.

6. Como ya te dije antes, no sé muy bien como dejar a una pareja y me da un sentimiento raro estando aquí sin verte.

(at) Tamy: estoy pensando EN ir....
21820927
Korrektur
Re: (Mal ein Beginn)
Hallo, Dani!
Hier mal ein Anfang, da sich bislang noch kein Übersetzer gefunden hat. - Es kann gerne jemand anderer weitermachen!

1. (wie von dir übersetzt.)
2. En este momento yo sólo quiero tomar tu mano y sentir que estés cerca.
3. ¡Por favor, abrázame fuerte y nunca me sueltes!
4. Estoy pensando en ir a (Ort) de martes a miércoles. Quizás lo estoy haciendo realmente. ¿Qué te parece? ¿Podrías tomar el miércoles libre?

Ciao, Tamy.
21820922
 
Liebe M.
Heute senden wir Dir endlich ein Foto, auf dem unsere Familie abgebildet ist:

B, dein Pate, D, deine Patin, unsere Tochter C und unser Sohn A.

Das Foto wurde dieses Jahr bei der Hochzeit von meinem Neffen M. und seiner Frau L. aufgenommen. L kommt aus Holland, kann aber mittlerweile sehr gut deutsch sprechen. Beide haben schon einen Sohn R. Auf der Karte kannst Du das glückliche Brautpaar und alle anderen gutgelaunten Hochzeitsgäste aus Holland und Deutschland sehen.

Viele Grüße sendet Dir Deine Patin
21820480
Querida M.
Por fin te mandamos hoy una foto de nuestra familia. B, tu padrino. D, tu madrina, nuestra hija C y nuestro hijo A.
La foto está hecha este año, en la boda de mi sobrino M. y su mujer L. L. es de Holanda, pero ya habla muy bien el alemán. Los dos tienen ya un hijo, R. En la foto puedes ver a los felices novios y a los demás convidados de Holanda y Alemania, de buen humor.
Muchos saludos de tu madrina.
-----
Grüße
Jordi
21820483
Hallo Jordi, vielen Dank für die beiden Übersetzungen und herzliche Grüße, Kohlfuchs
21820488
'Gern geschehen! :-))
Jordi
21820501
 
Liebes Patenkind,

das neue Foto von Dir und Deiner Tante mit einem Bericht haben wir erhalten. Wir haben uns sehr darüber gefreut. Du bist sehr gewachsen und hübsch geworden. Deine dunklen langen Haare mit den Locken gefallen mir besonders gut.
Im Bericht steht, dass Du gesund bist und bei Deiner Familie alles in Ordnung ist. Darüber sind wir auch froh.

Herzliche Grüße an Dich und Deine ganze Familie von uns
21820479
Querida ahijada,
Hemos recibido la nueva foto tuya y de tu tía con un informe. Nos hemos alegrado mucho. Te has hecho muy mayor y muy linda. Especialmente me gusta tu pelo largo, moreno y rizado. En el informe pone que estás bien de salud y que todo va bien en tu familia. También nos alegramos de eso.
Nuestro saludo afectuoso para ti y para tu familia.
------
Grüße
Jordi
21820484
 
Seite:  2786     2784