porque solamente creo que eres una guapa para mi :)
..so, das hat mir ein bekannter geschrieben, und ich kann das leider mit meinen paar wörtern, die ich spanisch kann, nicht ganz richtig übersetzen !
..ich mein, ich kanns erahnen;),
aber bitte helft mir, es richtig zu übersetzen,
ich finde leider nur seiten im internet die wortweise übersetzen und nicht ganze sätze !!
Nur noch ein paar Wochen, dann sehen wir uns endlich wieder. Ich wollte dir nur sagen, das du darauf achten musst, das wenn du mich vom Flughafen Malaga abholst, du darauf achtest, das ich nicht mit einem Flugzeug aus Hamburg komme. Ich komme mit einem Flugzeug aus Wien, weil ich in Wien einen Zwischenstopp habe und von Wien direkt nach Malaga fliege. Ich gebe dir nochmal die Uhrzeit in den nächsten Tagen durch, wann ich in Malaga lande. Liebe Grüße an alle. Mandy
Da dir keiner antwortet, hier mein Vorschlag ohne Garantie:
Sólo quedan unas semanas hasta que, por fin, nos vamos a ver de nuevo. Lo que te quería decir es que si vas a buscarme del aeropuerto Malaga tienes que fijarte en que no llego en el avión de Hamburgo sino en él de Viena porque hago escala en Viena y de allí voy directamente a Malaga. Te comunicaré otra vez la hora de llegada en Malaga en los próximos días. Muchos saludos a todos.
Hola La-liana :-)
Muy buena traducción.Solo dos pequeños apuntes.
Donde dice: "hasta que,por fin,nos vamos a ver de
nuevo"
Dos posibilidades:hasta que,por fin,nos "veamos" de
nuevo. O bien, hasta que,por fin,nos volvamos a ver.
El empleo del subjuntivo es difícil, ya lo sé,pero
con el tiempo se acostumbra uno.
Donde dice:"si vas a buscarme "del" aeropuerto.."
La traducción "ir a buscar" para abholen está muy
bien. Solamente hay que recordar dos cosas: con
el verbo IR se emplea la prepocición A.Con el verbo
VENIR se emplea DE.
Abholen tambien se puede traducir como "recoger"
con el mismo sentido. En ese caso sería: si me reco-
ges del aeropuerto de Málaga..Pero no acaba de so-
nar bien del todo. Está bien lo que tu dices: ir a
buscar,(pero con A).
Finalmente: "la hora de llegada "en" Málaga"
El verbo "llegar" rige la preposición A. Llegada también.
La hora de llegada "a" Málaga.
Salvo esto detallitos lo demás está perfecto.
Quedo siempre a tu disposición. Recibe un cordial
saludo.
Explicar es extraordinariamente importante …. pero ¡hay que saber hacerlo!
........
hasta que …. exige subjuntivo.... hasta que nos veamos ...!!!!!
Oder: dann sehen wir uns endlich wieder. Entonces nos vemos nuevamente / entonces nos volvemos a ver!!! ((ich meine... "endlich" ist eine Verstärkung für „wieder“!)
Und …. ( lieber höre ich auf, da ein Muttersprachler zu verbessern ist mir ein bisschen peinlich ---- Unter anderen ---- Ich würde „prepoSición“ schreiben! [Voy por pan! ... Vengo a verte!])
Hola Oscar, das ist unglaublich, dass Du jetzt wieder Vater wirst. Ich kann nur hoffen und wünsche Dir, dass Du mit dieser Frau kompatibel bist u. sie auch liebst. Wenn nicht, finde ich Dein Verhalten verantwortungslos dem ungeborenen Kind gegenüber. Aber vielleicht liebst Du diese Frau u. gründest eine Familie mit ihr. Das wünsche ich Dir von Herzen.
Hola, Oscar:
Es increíble que tú nuevamente serás padre. Tan sólo puedo esperar y te deseo que tú con esa mujer seas compatible (besser: que tú la entiendas … / que os entendais -beide-) y también que la quieras. De no ser así, encuentro tu comportamiento irresponsable frente al niño por nacer. Pero tal vez amas a esa mujer y formas una familia con ella. Te lo deseo de corazón.
Vor einigen Jahren bin ich mal auf Tenneriffe in einen "seltsamen" Club Namens =Sapor Sapor= geraten. Dort wurde von einer Transe ein Lied gesungen.......
Papi, Papi....Papichulo!
Naja, ich hab dann auch recht schnell geschnallt das es sich um einen Gay-Club handelt. Dieser Abend war dennoch sehr Lustig.
Wie auch immer....... seit diesem Club Besuch stolpere ich immer mal wieder über dieses Wort.
Vielleicht kann mir hier jmd eine Übersetzung geben.
vielen Dank für Deine Nachricht / Antwort.
ich tanze schon lange Salsa, es macht einfach Spaß. Ich werde mal auf deiner homepage schauen, wann Deine Kurse stattfinden.
Liebe Grüße
************
Hier mein Versuch:
Hola Julio,
muchas gracias por tu aviso/respuesta.
bailo Salsa por mucho tiempo. lo me gusta.
Den letzten Satz weiss ich leider nicht.
Hola Julio,
muchas gracias por tu mensaje/respuesta.
Hace tiempo que bailo salsa.Simplemente,me gusta.
Miraré en tu página para cuando son tus cursos.
Cordiales saludos.
Jordi, creo que es „respuesta“ … „Nachricht/ Antwort“ y que ella ha recibido la dirección de su página (Homepage). ( es macht einfach Spaß) Realmente "eso" divierte. (es macht „mir“ einfach Spaß) Realmente me divierte hacerlo. Miraré en tu página para „saber cuÁndo“ son tus cursos.
… Tal vez … me equivoco, pero por el tenor ... creo que es así.