Nur noch ein paar Wochen, dann sehen wir uns endlich wieder. Ich wollte dir nur sagen, das du darauf achten musst, das wenn du mich vom Flughafen Malaga abholst, du darauf achtest, das ich nicht mit einem Flugzeug aus Hamburg komme. Ich komme mit einem Flugzeug aus Wien, weil ich in Wien einen Zwischenstopp habe und von Wien direkt nach Malaga fliege. Ich gebe dir nochmal die Uhrzeit in den nächsten Tagen durch, wann ich in Malaga lande. Liebe Grüße an alle. Mandy
Da dir keiner antwortet, hier mein Vorschlag ohne Garantie:
Sólo quedan unas semanas hasta que, por fin, nos vamos a ver de nuevo. Lo que te quería decir es que si vas a buscarme del aeropuerto Malaga tienes que fijarte en que no llego en el avión de Hamburgo sino en él de Viena porque hago escala en Viena y de allí voy directamente a Malaga. Te comunicaré otra vez la hora de llegada en Malaga en los próximos días. Muchos saludos a todos.
Hola La-liana :-)
Muy buena traducción.Solo dos pequeños apuntes.
Donde dice: "hasta que,por fin,nos vamos a ver de
nuevo"
Dos posibilidades:hasta que,por fin,nos "veamos" de
nuevo. O bien, hasta que,por fin,nos volvamos a ver.
El empleo del subjuntivo es difícil, ya lo sé,pero
con el tiempo se acostumbra uno.
Donde dice:"si vas a buscarme "del" aeropuerto.."
La traducción "ir a buscar" para abholen está muy
bien. Solamente hay que recordar dos cosas: con
el verbo IR se emplea la prepocición A.Con el verbo
VENIR se emplea DE.
Abholen tambien se puede traducir como "recoger"
con el mismo sentido. En ese caso sería: si me reco-
ges del aeropuerto de Málaga..Pero no acaba de so-
nar bien del todo. Está bien lo que tu dices: ir a
buscar,(pero con A).
Finalmente: "la hora de llegada "en" Málaga"
El verbo "llegar" rige la preposición A. Llegada también.
La hora de llegada "a" Málaga.
Salvo esto detallitos lo demás está perfecto.
Quedo siempre a tu disposición. Recibe un cordial
saludo.
Explicar es extraordinariamente importante …. pero ¡hay que saber hacerlo!
........
hasta que …. exige subjuntivo.... hasta que nos veamos ...!!!!!
Oder: dann sehen wir uns endlich wieder. Entonces nos vemos nuevamente / entonces nos volvemos a ver!!! ((ich meine... "endlich" ist eine Verstärkung für „wieder“!)
Und …. ( lieber höre ich auf, da ein Muttersprachler zu verbessern ist mir ein bisschen peinlich ---- Unter anderen ---- Ich würde „prepoSición“ schreiben! [Voy por pan! ... Vengo a verte!])