Das ist die Antwort auf Beitrag 20266994

Spanisch

Hola La-liana :-)
Muy buena traducción.Solo dos pequeños apuntes.
Donde dice: "hasta que,por fin,nos vamos a ver de
nuevo"
Dos posibilidades:hasta que,por fin,nos "veamos" de
nuevo. O bien, hasta que,por fin,nos volvamos a ver.
El empleo del subjuntivo es difícil, ya lo sé,pero
con el tiempo se acostumbra uno.
Donde dice:"si vas a buscarme "del" aeropuerto.."
La traducción "ir a buscar" para abholen está muy
bien. Solamente hay que recordar dos cosas: con
el verbo IR se emplea la prepocición A.Con el verbo
VENIR se emplea DE.
Abholen tambien se puede traducir como "recoger"
con el mismo sentido. En ese caso sería: si me reco-
ges del aeropuerto de Málaga..Pero no acaba de so-
nar bien del todo. Está bien lo que tu dices: ir a
buscar,(pero con A).
Finalmente: "la hora de llegada "en" Málaga"
El verbo "llegar" rige la preposición A. Llegada también.
La hora de llegada "a" Málaga.
Salvo esto detallitos lo demás está perfecto.
Quedo siempre a tu disposición. Recibe un cordial
saludo.

zur Forumseite
@Jordi
Muchas gracias!!

zur Forumseite
Explicar es extraordinariamente importante …. pero ¡hay que saber hacerlo!
........
hasta que …. exige subjuntivo.... hasta que nos veamos ...!!!!!
Oder: dann sehen wir uns endlich wieder. Entonces nos vemos nuevamente / entonces nos volvemos a ver!!! ((ich meine... "endlich" ist eine Verstärkung für „wieder“!)

Und …. ( lieber höre ich auf, da ein Muttersprachler zu verbessern ist mir ein bisschen peinlich ---- Unter anderen ---- Ich würde „prepoSición“ schreiben! [Voy por pan! ... Vengo a verte!])

zur Forumseite