neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
porque solamente creo que eres una guapa para mi :)

..so, das hat mir ein bekannter geschrieben, und ich kann das leider mit meinen paar wörtern, die ich spanisch kann, nicht ganz richtig übersetzen !

..ich mein, ich kanns erahnen;),
aber bitte helft mir, es richtig zu übersetzen,
ich finde leider nur seiten im internet die wortweise übersetzen und nicht ganze sätze !!

bitte um möglichst schnelle hilfe !!
20281730
... nur, weil -ich glaube - du eine hübsche / bissig(e Frau) für mich bist. (((???)))

.... para mí
.... (ich bitte um möglichst schnelle "H"ilfe !! Wieso? ... )
20281751
 
Könnte mir das jemand übersetzen?

quiero estar acurrucado

Vielen Dank!
20272542
Ich möchte ~gekuschelt - ~gekauert - ~gehockt sein.


Bild


Bild


Bild


Bild


Bilder sagen mehr als tausend Worte
20272829
Den Zusammenhang kenne ich leider selber nicht so genau aber Dankeschön!
20272930
 
Nur noch ein paar Wochen, dann sehen wir uns endlich wieder. Ich wollte dir nur sagen, das du darauf achten musst, das wenn du mich vom Flughafen Malaga abholst, du darauf achtest, das ich nicht mit einem Flugzeug aus Hamburg komme. Ich komme mit einem Flugzeug aus Wien, weil ich in Wien einen Zwischenstopp habe und von Wien direkt nach Malaga fliege. Ich gebe dir nochmal die Uhrzeit in den nächsten Tagen durch, wann ich in Malaga lande. Liebe Grüße an alle. Mandy


Vielen Dank schon einmal
20264447
Da dir keiner antwortet, hier mein Vorschlag ohne Garantie:

Sólo quedan unas semanas hasta que, por fin, nos vamos a ver de nuevo. Lo que te quería decir es que si vas a buscarme del aeropuerto Malaga tienes que fijarte en que no llego en el avión de Hamburgo sino en él de Viena porque hago escala en Viena y de allí voy directamente a Malaga. Te comunicaré otra vez la hora de llegada en Malaga en los próximos días. Muchos saludos a todos.
20266994
Hola La-liana :-)
Muy buena traducción.Solo dos pequeños apuntes.
Donde dice: "hasta que,por fin,nos vamos a ver de
nuevo"
Dos posibilidades:hasta que,por fin,nos "veamos" de
nuevo. O bien, hasta que,por fin,nos volvamos a ver.
El empleo del subjuntivo es difícil, ya lo sé,pero
con el tiempo se acostumbra uno.
Donde dice:"si vas a buscarme "del" aeropuerto.."
La traducción "ir a buscar" para abholen está muy
bien. Solamente hay que recordar dos cosas: con
el verbo IR se emplea la prepocición A.Con el verbo
VENIR se emplea DE.
Abholen tambien se puede traducir como "recoger"
con el mismo sentido. En ese caso sería: si me reco-
ges del aeropuerto de Málaga..Pero no acaba de so-
nar bien del todo. Está bien lo que tu dices: ir a
buscar,(pero con A).
Finalmente: "la hora de llegada "en" Málaga"
El verbo "llegar" rige la preposición A. Llegada también.
La hora de llegada "a" Málaga.
Salvo esto detallitos lo demás está perfecto.
Quedo siempre a tu disposición. Recibe un cordial
saludo.
20267109
@Jordi
Muchas gracias!!
20267394
Explicar es extraordinariamente importante …. pero ¡hay que saber hacerlo!
........
hasta que …. exige subjuntivo.... hasta que nos veamos ...!!!!!
Oder: dann sehen wir uns endlich wieder. Entonces nos vemos nuevamente / entonces nos volvemos a ver!!! ((ich meine... "endlich" ist eine Verstärkung für „wieder“!)

Und …. ( lieber höre ich auf, da ein Muttersprachler zu verbessern ist mir ein bisschen peinlich ---- Unter anderen ---- Ich würde „prepoSición“ schreiben! [Voy por pan! ... Vengo a verte!])
20269785
 
Hola Oscar, das ist unglaublich, dass Du jetzt wieder Vater wirst. Ich kann nur hoffen und wünsche Dir, dass Du mit dieser Frau kompatibel bist u. sie auch liebst. Wenn nicht, finde ich Dein Verhalten verantwortungslos dem ungeborenen Kind gegenüber. Aber vielleicht liebst Du diese Frau u. gründest eine Familie mit ihr. Das wünsche ich Dir von Herzen.
20264212
Hola, Oscar:
Es increíble que tú nuevamente serás padre. Tan sólo puedo esperar y te deseo que tú con esa mujer seas compatible (besser: que tú la entiendas … / que os entendais -beide-) y también que la quieras. De no ser así, encuentro tu comportamiento irresponsable frente al niño por nacer. Pero tal vez amas a esa mujer y formas una familia con ella. Te lo deseo de corazón.
20264382
Vielen Dank für Deine Unterstützung !
20264481
 
Papichulo......??????
Ich brauche mal die Hilfe von Spanisch-Profis.


Vor einigen Jahren bin ich mal auf Tenneriffe in einen "seltsamen" Club Namens =Sapor Sapor= geraten. Dort wurde von einer Transe ein Lied gesungen.......

Papi, Papi....Papichulo!

Naja, ich hab dann auch recht schnell geschnallt das es sich um einen Gay-Club handelt. Dieser Abend war dennoch sehr Lustig.
Wie auch immer....... seit diesem Club Besuch stolpere ich immer mal wieder über dieses Wort.
Vielleicht kann mir hier jmd eine Übersetzung geben.

Vielen lieben Dank schon mal im voraus....

LG
Serena
20262526
Spanisch-Profi ;-)
gib oben bei Suchen papichulo ein und du wirst auch einer :-)
20262830
Re: Papichulo......??????
http://www.youtube.com/watch?v=VnWxUZ29kvs
20263521
Re: Papichulo......??????
Vielen Lieben Dank euch beiden für die Hilfe.
Jetzt weiß ich bescheid.......
LG
Serena
20264573
 
in 39 Tagen gehts ab nach IBIZA

vielen dank schon mal ;)
20262241
¡En 39 días (vamos) a Ibiza!
20262318
Viele Grüsse an Disko "Pachá", "Space" und "Abnesia". Strände Salinas und Es Cavallet sind
auch interessant.
20263355
vielen dank, gehört das (vamos) nun dazu oder nicht?
20263382
*Silvi**
Ich wuerde es mit VAMOS schreiben, Silvi.
20263582
¡En 37 días vamos a Ibiza!
20264859
 
Folgender Text soll bitte übersetzt werden:

Hallo Julio,

vielen Dank für Deine Nachricht / Antwort.
ich tanze schon lange Salsa, es macht einfach Spaß. Ich werde mal auf deiner homepage schauen, wann Deine Kurse stattfinden.

Liebe Grüße

************

Hier mein Versuch:

Hola Julio,

muchas gracias por tu aviso/respuesta.
bailo Salsa por mucho tiempo. lo me gusta.
Den letzten Satz weiss ich leider nicht.

cordiales saludos

******************

Vielen lieben Dank im Voraus
20262158
Hola Julio,
muchas gracias por tu mensaje/respuesta.
Hace tiempo que bailo salsa.Simplemente,me gusta.
Miraré en tu página para cuando son tus cursos.
Cordiales saludos.
20262451
Sienna -Jordi
Jordi, creo que es „respuesta“ … „Nachricht/ Antwort“ y que ella ha recibido la dirección de su página (Homepage). ( es macht einfach Spaß) Realmente "eso" divierte. (es macht „mir“ einfach Spaß) Realmente me divierte hacerlo. Miraré en tu página para „saber cuÁndo“ son tus cursos.

… Tal vez … me equivoco, pero por el tenor ... creo que es así.
20264405
Sorry, bin erst heute dazu gekommen hier reinzuschauen.

Vielen herzlichen Dank ihr Beiden!!
20272837
 
Seite:  2628     2626