es mejor si no me fio = es ist besser wenn ich es nicht traue....
kann man es nicht wortwörtlich übersetzen aber vielleich kann es jemand anders besser übersetzen (vielleicht dalonces?) :o))
Wenn Du mir in die Augen schaust, weiß ich,
wie tief meine Liebe für Dich ist.
Wenn Du mich in die Arme nimmst, weiß ich, Ich Liebe Dich.Bist Du allein, so lass mich Dich lieben. Denn dann wird unsere Liebe immer siegen.Bist du verlassen, so komm zu mir. Denn hier steht die Liebe vor der Tür. in liebe Volkan
Cuando me miras profundamente a los ojos, sé cuanto te amo.
Cuando me estás abrazando, sé que te quiero.
Cuando estás sola, dejame amarte. Pues, entonces nuestro amor siempre ganará.
Cuando estás abandonada, ven a por mi. Porque aquí está el amor.
Con todo amor,
Volkan
Poesie in eine andere Sprache zu verfrachten ist immer ein Risoko und geht eigentlich nicht. Aber ich hab es mal versucht. Da es ja mehr eine Liebeserklärung ist kann man es auch in einer anderen Sprache verstehen.
ich hoffe, es ist an eine Frau gerichtet. Falls nicht, müsste man einige Endungen von "a" zu "o" machen...
Grüsse
Ich kann zwar gar kein Spanisch, aber ich hab jetzt trotzdem versucht es selber zu verstehen. Ein paar Lücken sind allerdings drin, wo ich nicht weitergekommen bin. Könnte mir jemand helfen, das zu verbessern und zu vervollständigen???? Ich wäre euch sehr dankbar. Und, tut mir leid, dass es so viel ist ;-)
… me gusta la historia, ultimamente mire, y leo algunas cosas de las guerras, no tienen cosas divetidas, pero me interesan saberlas, ya que mis abuelos son de austria...
…die Geschichte hat mir gefallen, vor Kurzem habe ich einiges über Krieg gelesen (???) aber es interessiert mich das zu wissen, da meine Großeltern aus Österreich stammen…
me encantaria estar alli, y mejor si estoy con vos, no quiero hacerte pensar que mañana mismo estaré alli, pero intentaré esta lo antes posible, te lo prometo.
Ich wäre gerne dort, mit dir (???), ich will dich nicht glauben lassen, dass ich morgen dort sein werde, aber ich werde es so bald wie möglich versuchen, das verspreche ich dir.
te cuento, aqui estoy de paso, no pienso quedarme mucho tiempo mas aca, me gustaria conocer mas, siempre me interesó irme a conocer alemania, se que hay complicaciones con el idioma, pero lo aprenderé, tarde o temprano.
…, ich bin hier nur vorübergehend, ich denke nicht daran hier noch mehr Zeit zu verbringen, es hat mich schon immer interessiert wegzugehen um Deutschland kennen zu lernen, es gibt Schwierigkeiten mit der Sprache, aber früher oder später werde ich es lernen.
vos como estas?? por lo que veo vas bien en todo, sos una chica muy completa, hermosa, inteliente, y ademas por suerte mia, te conoci...
Wie geht es dir?? ( diesen Teil versteh ich nicht so ganz)
tenes conocidos en futbol?? si podes averiguame lo que puedas...
( hier bin ich mir nicht so sicher) Du hast Bekannte, die Fußball spielen?? (???) finde raus, was du kannst…
cuando te acuerdes mandame mas fotos tuyas, no hace falta que estes super pintada, o bien vestida, mandame con tus padres, cualquier foto nomas...
Wenn du dich erinnerst??? , schick mir mehr vor deinen Fotos, es muss nicht sein, dass du ???, schick mir welche wo deine Eltern mit drauf sind, einfach irgend welche…
por suerte ana te conoci, y te tengo presente en mi vida, y eso no lo cambia nadie, nadie....
Glücklicherweise(?) hab ich dich getroffen, (???)…(???), und das ändert niemand, niemand…
bueno mi amor, espero que sigas bien, y que te acuerdes de que existo, y de que siempre estas presente en mi corazon,sabes??
Gut meine Liebe, ich hoffe, dass es dir weiterhin gut geht, und dass du dich daran erinnerst dass es mich gibt, und du bist immer in meinem Herzen.
Hallo, finde ich super, dass Du es selbst versucht - und das war ziemlich gut.
… me gusta la historia, ultimamente mire, y leo algunas cosas de las guerras, no tienen cosas divetidas, pero me interesan saberlas, ya que mis abuelos son de austria...
…ich interessiere mich für Geschichte, in letzter Zeit habe ich einiges gesehen (Filme??) und ich lese einiges über Kriege, es ist nichts lustiges daran, aber sie interessieren mich, da meine Großeltern aus Österreich stammen…
me encantaria estar alli, y mejor si estoy con vos, no quiero hacerte pensar que mañana mismo estaré alli, pero intentaré esta lo antes posible, te lo prometo.
Ich wäre gerne dort und am liebsten wäre ich bei Dir/Euch, ich will dich nicht glauben lassen, dass ich morgen dort sein werde, aber ich werde es so bald wie möglich versuchen, das verspreche ich dir.
te cuento, aqui estoy de paso, no pienso quedarme mucho tiempo mas aca, me gustaria conocer mas, siempre me interesó irme a conocer alemania, se que hay complicaciones con el idioma, pero lo aprenderé, tarde o temprano.
(te cuento kann man nicht übersetzen, das sagen viele einfach dazu: ich erzähle dir, dass) Ich bin hier nur vorübergehend, ich denke nicht , dass ich hier noch länger bleibe; Ich würde gerne mehr kennenlernen/wissen, es hat mich schon immer interessiert, nach Deutschland zu gehen, um es kennen zu lernen. Ich weiß, dass es Schwierigkeiten mit der Sprache gibt, aber früher oder später werde ich es lernen.
vos como estas?? por lo que veo vas bien en todo, sos una chica muy completa, hermosa, inteliente, y ademas por suerte mia, te conoci...
Wie geht es dir?? Soweit ich sehe, ist alles in Ordnung, Du bist ein (completo??) … Mädchen, hübsch, intelligent und ich habe das Glück, Dich zu kennen…
tenes conocidos en futbol?? si podes averiguame lo que puedas...
Kennst Du Dich mit Fussball aus? Wenn du spielen kannst, dann beschäme mich mit dem was du kannst (???da bin ich mir auch nicht so sicher)
cuando te acuerdes mandame mas fotos tuyas, no hace falta que estes super pintada, o bien vestida, mandame con tus padres, cualquier foto nomas...
Wenn du dran denkst, dann schicke mir mehr Fotos von Dir, es muss nicht sein, dass du super geschminkt bist (gestylt bist), schick mir welche wo deine Eltern mit drauf sind, einfach irgend welche normalen…
por suerte ana te conoci, y te tengo presente en mi vida, y eso no lo cambia nadie, nadie....
Glücklicherweise kannte Dich Ana?? Und du bist in meinem Leben gegenwärtig, und das ändert niemand, niemand…
bueno mi amor, espero que sigas bien, y que te acuerdes de que existo, y de que siempre estas presente en mi corazon,sabes??
Also meine Liebe, ich hoffe, dass es dir weiterhin gut geht, und dass du dich daran erinnerst dass es mich gibt und dass du bist immer in meinem Herzen bist. Das weißt Du, oder?
also entweder bist du ein Genie oder du hast etwas geschummelt mit deiner Angabe: "ich kann leider gar kein Spanisch".das kann ich kaum glauben, da du im grossen und ganzen richtig übersetzt hast...
Auf jeden Fall weiter so...immer besser, einen eigenen Versuch mitzuliefern (dann korrigiert man auch viel lieber!!
Grüsse...
also ich hab in einem Online-Dix folgendes gefunden:
"la clave de tipos"
Allerdings klingt mir das sehr konstruiert. Daher ohne Gewähr, ich weiss nicht, ob man das so im Spanischen sagt, es ist eigentlich die wortwörtliche übersetzung, die oft nicht richtig ist, vor allem bei solchigen Spezialbegriffen...
Muttersprachler??
la clave de tipos hab ich auch noch nie gehört, allerdings kann ich mir vorstellen., dass jenachdem was Manuela damit meint " un tipo de clave" oder "una cierta clase de clave" sein konnte.
Vielleicht wäre es besser wenn du, manuela, den ganzen Satz schreiben würdest oder besser noch, um was es geht.
Lo pensaba...
se trata de una expresión traducida palabra-palabra...no puede funcionar.
Creo que ella no se refiere a una "cierta clase de clave".
"Typenschlüssel" en alemán es una palabra muy especifica, no tiene nada que ver von "ein Typ/eine Art Schlüssel=un tipo de clave".
Pero ella debe explicarlo un poquillín más..tampoco sé más de momento...
1 Beso desde Valencia
P.S.: Creo que "Typenschlüssel" es algo como una manera determinada (según una norma) para clasificar a tipos de algo...