Hallo,
ich weiß, dieser Text ist ziemlich lang, aber könnte ihn jemand Korrektur lesen?
Vielen lieben Dank im voraus!
P.S. Nachricht soll nach Südamerika gehen.
Hola Xy,
soy de Alemania y este verano (del 22 de julio a el 3 de agosto) participé en el circuito de la Cordillera Huayhuash organizado por Xy. ¡Estaba verdaderamente perfecto y me gustó mucho!
Conversé mucho con ..., nuestro cocinero, y ahora quisiera escribirle una e-mail o una carta pero desgraciadamente olvidé de preguntarle por su dirección y no conozco su apellido.
Espero que no les moleste pero, se es possible, podrían pasar esta e-mail a ..., por favor?
Muchas gracias de antemano.
Con un cordial saludo
…
Hola ...,
cómo estás tú y tu familia? Después del trekking olvidé de preguntarte por tu dirección (o dirección e-mail) y por eso pedí a Xy de pasarte esta e-mail.
¿Ya estuviste en la Cordillera Huayhuash de nuevo? A veces echo de menos el Perú – sobre todo cuando miro las fotos que tomó mi padre. ¡Las montañas fueron tan bonitas y el trekking estuvo fantástico! Si algún día volvo en Huaraz voy a hacer una excursión en las montañas otra vez.
Cuando volvé en la escuela en la clase de italiano siempre confundí las palabras españoles y las palabras italianos. En el próximo año, en mayo, voy a terminar la escuela y entonces quiero tomar clases de español. Me gusta aprender idiomas pero ahora no tengo bastante tiempo.
Ahora hace primavera en el Perú, ¿verdad? ¿Cómo son la primavera y el verano en Huaraz o en las montañas? Aquí hace otoño. Los árboles están amarillos y hoy llueve un poco y hace frío.
Muchos recuerdos de Alemania
…
Ach ja, und wie sagt man: ich würde mich freuen, von dir zu hören?
Hola Xy,
soy de Alemania y este verano (del 22 de julio a el 3 de agosto) participé en el circuito de la Cordillera Huayhuash organizado por Xy. ¡Estaba verdaderamente perfecto y me gustó mucho!
Conversé mucho con ..., nuestro cocinero, y ahora quisiera escribirle un e-mail (e-mail Männlich) o una carta pero desgraciadamente olvidé de (BESSER OHNE "DE") preguntarle por su dirección y no conozco su apellido.
Espero que no les moleste pero, sI es possible, podrían pasar esta e-mail a ..., por favor?
Muchas gracias de antemano.
Con un cordial saludo
…
Hola ...,
cómo estás tú y tu familia? Después del trekking olvidé preguntarte por tu dirección (o dirección DE e-mail) y por eso pedí a Xy de pasarte estE e-mail.
¿Ya estuviste en la Cordillera Huayhuash de nuevo? A veces echo de menos el Perú – sobre todo cuando miro las fotos que tomó mi padre. ¡Las montañas ERAN tan bonitas y el trekking estuvo fantástico! Si algún día vUElvo A Huaraz voy a hacer una excursión A las montañas otra vez.
Cuando volvÍ A la escuela, en la clase de italiano siempre confundíA las palabras españolAs y las palabras italianAs. En el próximo año, en mayo, voy a terminar la escuela y entonces quiero tomar clases de español. Me gusta aprender idiomas pero ahora no tengo bastante tiempo.
Ahora ES primavera en el Perú, ¿verdad? ¿Cómo son la primavera y el verano en Huaraz o en las montañas? Aquí ES otoño. Los árboles están amarillos y hoy llueve un poco y hace frío.
Muchos recuerdos de Alemania
…
Ach ja, und wie sagt man: ich würde mich freuen, von dir zu hören? ---> Me alegraría saber de tí
Hallo Süßer, hier dein Curriculum... bin so glücklich, dass du mir so hilfst und für mich da bist. Das bedeutet mir so viel! Und bald bin ich aus diesem Mist raus und wir können wieder richtig Spass haben! Freu mich schon. Denn mit Dir ist es so schön und macht so viel Spaß!
Hola guapo, aquí tu Curriculum... me hace tan feliz que me ayudes tanto y que estés ahí para mí. Esto significa mucho para mi!. Y pronto estaré fuera de toda esta porquería y podremos volver a pasárnoslo bien! Me alegro mucho (de eso). Ya que contigo es todo tan genial y se pasa tan bien!
Könnte mir jemand das übersetzen? Wäre sehr lieb, danke schön.
-Was mir zum Glück jetzt hier noch fehlt, das ist der liebste Mensch der Welt. Ich wünschte mir, er wär jetzt hier. Und weißt du was? Ich sprech von Dir.
Hallo könntet ihr mir bitten den folgenden Text übersetzten (Danke schonmal im vorraus):
Hallo Schatzi,
ich bin froh dich kennengelernt zu haben und freue mich auf unser Wochenende. Ich hoffe wir werden viele schöne Sachen unternehmen und wir werden uns gut verstehen. Ich hoffe auch das Mike uns in Ruhe läßt. Wünsche dir noch einen schönen Tag
setoy muy feliz de haber conocerte y tengo mucha ilusión de pasar el find contigo. Espero que hagamos muchas cosas bonitas y que nos vayamos a llevar muy bien. Además espero que Mike nos dejará en paz. Te deseo un buen día.
Hallo, eine kleine Übersetzung nur. Ich sitze hier und muss mich auf meine Diplomprüfung in Linguistik vorbereiten und finde verschiedene Wörter weder im online Wörterbuch noch bei PONS:
1. alhelíes
2. "huerte que par no tenía"
3. maquila
4. mudéjares
5. alfanje
6. adarga
Ich hoffe Ihr könnt mir weiterhelfen. Vielen Dank schon mal.
Wenn du ein gutes Wörterbuch willst, dann besuch mal www.rae.es. Das ist "die Bibel" der spanischen Sprache.
Aber, bist du dir sicher, dass "huerte" korrekt ist? Ich habe es nicht mal in diesem Wörterbuch gefunden. Könnte es "huerta" sein? Und "que par no tenía" heisst, dass sie einzigartig ist.
Ich spür dich in meinen Träumen ich schließ dich darin und ich werd immer bei dir sein. Ich halt dich wie den Regenbogen ganz fest am Horizont weil mit dir der Morgen wieder kommt. Für dich schiebe ich die Wolken weiter sonst siehst du den Sternenhimmel nicht, Für dich dreh ich solang an der Erde bis du wieder bei mir bist, Für dich mach ich jeden Tag unendlich, für dich bin ich noch heller als das Licht, Für dich wein und schrei und lach und leb ich un das alles nur für dich. Und wenn ich dich so vermisse bewahr ich die Tränen auf für dich du machst ein Lachen draus für mich. Ich hör dich ganz ohne Worte ich fühle wo du bist auch wenn es noch so dunkel ist.
Hi leude!!!ich bitte euch um einen gaaaanz großen gefallen würdet ihr mir diesen folgenden text bitte übersetzen...?vielen lieben Dank!!!
Würdest du jemals wissen wie ich mich fühle wenn du so bist...Du versehst einfach nicht, dass du alles für mich warst...aber dies ist nun vergangenheit!du hattest jede chance,auch ich habe meine fehler gemacht du jedoch hast immer wieder einen draufgesetzt!!ich habe dich so sehr geliebt!du warst mein leben,aber jetzt bist du NICHTS mehr!!!!!ich verabscheue dich....
netter text ich weiß ;)danke im vorraus eure tina!
¿Sabrás alguna vez como me siento cuando te comportas asi? Es que no entiendes, que lo eras todo para mi...¡pero eso ya es pasado! Tuviste todas las oportunidades, yo también cometí errores, pero tu siempre (ich weiss nicht was hier mit draufgesetzt gemeint wird, vielleicht kannst du es anders ausdrucken oder wartest ob jemand es weisst)
¡Te he querido tanto! ¡Eras mi vida, pero ahora ya no eres NADA! Te aborrezco...