neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
wie kann ich auf den Konjunktiv Imperfekt kommen bei unregemäßgen Verben?
zum beispiel teneis-tuviereis
welchen stamm nimmt man da???den indefinidostamm?
und wie sieht es aus bei dem wort andar im konjunktiv Imperfekt?
hab mir irgendwie andubiera notiert aber es müsste doch anduvara heißen oder nicht?
und bei limpiarse heißt es dann se limpiera oder se limpiara????bitte hilft mir :(((
5124103
Leider sind die unregelmäßigen nicht regelmäßig!
Aber richtig ist: Aus der 3. Pers. Plural des pretérito indefinodo wird der Stamm für beide Formen des pretérito imperfecto de subjuntivo übernommen:
Tuviéramos oder tuviésemos.
Anduviera oder anduviese (1. Pers.)
Se limpiara oder se limpiase (3. Pers.)
Möge es nützen!
5124456
wenn du die Konjugation eines Verbs nachschlagen willst, empfehle ich dir die Webseite der Real Academia www.rae.es

Die erste Verknüpfung oben links ist das Wörterbuch und wenn du da ein Verb eingibst, erscheint ein blaues Kästchen neben dem Wort. Klicke mal drauf und so bekommst du die komplette Konjugation.
5124910
richtig: der stamm ist die 3. pers. pl des indefinido. dann hängst du bei den verben auf -ar folgendes an: -ara, -aras, -ara, -aramos,- arais, -aran. bei den verben auf -ir und -er hängst du an -iera, -ieras, -iera, -iéramos, -ierais, -ieran.
besar: 3. pers. pl. indef: besaron: besara, besaras, besara, besaramos, besarais, besaran.
tener: 3. pers. pl. indef: tuvieron: tuviera, tuvieras, tuviera, tuviéramos, tuvierais, tuvieran.
dormir: durmieron: durmiera....
5126250
super vielen dank für eure schnellen antworten :)))
nun hab ich noch andere fragen und zwar ich habe den satz : me parece bien que tu estes aqui.
den soll ich nun ins subjuntivo imperfekto bringen.
meine lösung ist : me parecía (also imperfekt)bien que tu estuviera aqui.
aber wie sieht es mit sätzen aus wie :
le preocupa que los alemanes no sepan escribir la lengua.
Ojalá el turista comprenda que tiene que comoprtarse como un visitante y no como un conquistado.
Cuando el turista sepa la lengua y conozca las costumbres, habrá una buena comunicación ente mallorquines y extanjeros.
und Mientras no se limpien las playas de Galicia, el turismo no crezerá.
kann mir da einer weiterhelfen????
5128654
Me parecía bien que tú estuvieras aquí (eher: allí)

Le preocupaba que los alemanes no supieran escribir la lengua.

Die anderen Sätze kann man eher schlecht in der Vergangenheit ausdrücken, da es sich eher um allgemein gültige Aussagen handelt.
Man könnte sie sicherlich in die Vergangenheit setzen, aber es hört sich für mich irgendwie komisch an.
5151224
me parecía bien que tu estuvieses/estubieras aquí.
ojalá el turista comprendiera/diese que tendría que comportarse.....
cuando el turista supiera/supiese y conociera/ciese....,habría....
mientras no se limpiaran/asen....., el turismo no crecería.
5151377
el piojo tiene razón: estuViera se escribe con "v", no con "b"......esas españolas...(o catalanas??)..;-))
Ay, hoy he sido duro contigo, ya lo sé...;-)))))
1 besito
5152488
 
Indefinido-Imperfecto
Giebt es da irgendwelche Eselsbrücken, wann ich welche Zeit nehme?
Danke
Raphaela
5122980
indefinido-imperfecto
also, merke mir das immer so:
indefinido: aktionen in einer handlungskette, was man im deutschen mit perfekt übersetzen würde (dann habe ich dasunddas gemacht, y después hice eso). abgeschlossene handlungen in der vergangenheit.
imperfekto: rahmenbedingungen, beschreibungen, andauernde zustände, handlungen situationen in der vergangenheit: había mucha gente, lluvía durante todo el día, cuándo era niña. es regnete, schien die sonne etc. es war sommer, als ich klein war. auch als verlaufsform: ich war (imperfecto) gerade dabei, ein buch zu lesen, als plötzlich (hier dann indefinido). estaba leyendo un libro, cuando de repente mi amiga entró en mi cuarto.

hoffe, das hilft ein bisschen...
5123090
indefinido, perfecto simple, perfec
Lenas Merksätze sind vollkommen in Ordnung. Wir müssen als Deutsche nur berücksichtigen, dass es im Spanischen zwei Perfekte gibt, pretérito perfecto simple oder indefinido und pretérito perfecto compuesto.
Imperfercto ist zu verwenden wie im Deutschen das Imperfekt.
Ein Beispiel:
Ich aß (immer) Tortilla = comía tortilla -> imperfecto.
Ich habe (damals) Tortilla gegessen = comí tortilla -> pretérito perfecto simple (indefinido).
Ich habe Tortilla gegessen (und bin immer noch satt) he comido tortilla -> pretérito perfecto compuesto.
Ist die Verwirrung jetzt vollkommen?
5123658
Ja! Bei mir herrscht grad die totale Verwirrung.
Zuerst glaubt man, man kappiert es und plötzlich stoßt man wieder auf einen Satz bei dem die ganze Logik über den Haufen geworfen wird.....

Warum ist das verflixt noch mal so kompliziert
5146036
nein leider das musst du nur erlernen
5123907
 
wue übesetze ich ich wollte dir eh schon schreiben aber bis jetzt konnte ich mich nicht aufraffen
ya queria escribir te pero
bitte wenn möglich wortgetreu überstezen und nicht no tenia la motivacion danke!!
5122366
De verdad que te quería escribir pero hasta ahora no me había podido animar
5122835
 
Hey,
sagt mal, was heisst:
No te distraigas a no ser que sea para pensar en mí (narcisista, yo?).
Ich würde das so lesen:
Lenk Dich nicht ab, es sei denn, um an mich zu denken (bin ich narzistisch? ;-)).
Vielen Dank,
Lena
5121761
narcista
100 %
5123489
Danke, Geronimo,
aber ich wollte nur wissen, was mir da geschrieben wurde, ich hab das nicht verfasst, sonst würde ich auch nicht fragen, was das heisst... :)
Pero gracias de todas formas.
narcista 100%? vale...
5123654
narcista
Lena, ich wollte nur sagen, dass deine übersetzung vollkommen in Ordnung ist. - Saludos - Geronimo
5124238
Deine Interpretation sieht gut aus... du brauchst keine Übersetztung
5124031
 
freir punetas ?

danke!
5119942
Vete a freír puñetas = Hau ab, scher dich zum Teufel
5122625
 
Hallo!! es ist ganz wichtig un bedeutet mir sehr viel also wäre es sehr nett wennihr mir das übersetzten könntet also danke schon mal!

Hallo Schatz,
ich hab dich sehr lieb doch zur zeit haben wir nur noch stress!
Wenn sich das ändern würde wäre es sehr schön!
Ich hoff bei dir ist sonst alles in ordnung!
bis dann
tschüss
5118892
Hola mi tesoro,

Te he querido mucho aún cuando hemos tenido momento de solo estrés.
Si las cosas "fueran diferentes"/"cambiaran" sería muy bonito.
De todos modos espero que todo esté bien donde ti.
Hasta pronto.
5120152
würde ich so übersetzen:

amorcito,
te quiero mucho pero de momento estamos bastante estresados. sería muy agradable si esta situación pudiera cambiarse. de todas formas, espero que todo vaya muy bien para ti.
un beso,
5122412
 
Hallo, ich mach im nächsten Monat ne Trekking-Tour durch Spanien. Könnt ihr mir dafür folgenden Satz übersetzen?

"Dürfen wir auf Ihrem Grundstück zelten?"

Dankeschön!
Wie ist das eigentlich mit wildem Zelten in Spanien?
5111205
Nos permite hacer camping en su terreno?

So in etwa
5111604
Danke David! :)
5111942
Keine Ursache! ;)
5112010
Man darf nur in sehr bestimmten Orten zelten. Und BITTE kein Feuer machen!!
5130759
Nur an bestimmten Stellen? Wie meinst du das?
Wir nehmen einen Gaskocher mit, das geht doch, oder?
5139910
soll heissen, an Stellen, an denen Camping ausdrücklich durch ein Schild erlaubt ist!
Es hat in Spanien in diesem und im letzten Jahr sehr wenig geregnet und der Boden ist extrem trocken. Hier in Madrid z.B. habe ich in 2 Wochen schon 4 kleinere Brände gesehen, ausgelöst durch eine unachtsam weggeworfene Zigarette.
5139978
Ok, danke! :)
5145593
 
Seite:  1003     1001